Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод рассказа
Когда каждое слово ценно

Перевод художественных текстов — дело трудоемкое, требующее не только внимательности и знания языка. Основная задача переводчика заключается в том, чтобы создать на родном языке текст, ничем не уступающий оригиналу по литературной ценности. Нужно учесть все: сюжетные повороты, особенности стиля автора, композицию, соотношение формы и содержания в оригинальном произведении. Перевод можно считать удачным, если переводной текст производит на читателя такое же впечатление, как оригинал — на носителя языка.

Считается, что осуществлять перевод художественных текстов можно только на родной язык.  Перевод литературного произведения — все равно что литературное творчество, ведь переводчик, во многом, создает текст самостоятельно. Если фразы, встречающиеся в документах, звучат примерно одинаково по-русски и по-английски, то с литературой дела обстоят иначе. Сколько лет английский ни учи — не напишешь, как Хемингуэй. Поэтому мы рассмотрим в этой статье трудности и подводные камни художественного перевода именно на русский язык.

Перевод короткого произведения, такого, как рассказ или повесть, одновременно сложен и интересен. В ограниченном пространстве короткого текста значимо каждое слово. Когда писатель создает роман на тысячу страниц, не так уж и важно, в конце концов, какого цвета платье у одной из героинь. За время романа она сменит несколько десятков платьев, и если переводчик однажды допустил ошибку, или даже сознательно заменил слово, например, на более благозвучное, скорее всего, это никак не повлияет на качество текста. А если в рассказе всего три страницы и одна героиня, цвет платья которой — единственная деталь, создающая образ? При написании короткого произведения автор тщательно обдумывает каждое слово, и с такой же тщательностью следует подходить к переводу, не допускать пропусков или изменения лексического состава текста.

Стоит учесть только особенности языка, с которого осуществляется перевод. В немецком тексте, например, вполне нормально смотрится такая фраза, как «у меня заболела лодыжка», а в русском, зачастую, такие физиологические подробности лучше опустить, если они не играют большой роли в тексте, и написать просто: «у меня заболела нога». Тут речь идет о замене, отражающей различия в двух языках, а не о потере значимой детали. Другими словами: если эта лодыжка в тексте больше не встретится и это уточнение ни к чему не приводит, заменить ее можно, если же герой занимается видом спорта, при котором чаще всего травмируют именно лодыжку — эту деталь лучше оставить.

Хороший переводчик обычно старается улучшить каждый текст, который попадает ему в руки. К сожалению, это не всегда возможно, отлично, если удается хотя бы не ухудшить его. Трудности возникают при переводе текстов с ярко выраженной стилистической окраской, когда автор активно использует, например, книжную или просторечную лексику. Даже подготовленному читателю тяжело воспринимать текст, насыщенный жаргонными словечками и ругательствами. Не стоит опускать их при переводе, «приглаживать» текст, облекая его в более литературную форму, ведь из-за этого произведение может потерять свою индивидуальность.

С этой точки зрения, перевод рассказа дает больше возможностей для творчества, чем перевод романа. Чтобы сделать большой по объему текст легким для восприятия, возможно, иногда и придется отступить от стилистических решений, принятых автором, в сторону нормативного языка. В рассказе же можно не бояться, что читатель устанет от обилия разговорных слов — как раз наоборот, они придадут языку живость и пикантность, а небольшой формат произведения позволит прочитать его без особого труда.

В то же время, переводчику необходимо соблюдать стилистическое единство текста. Проработав над переводом в течение долгого времени, можно обнаружить, что в начале произведения язык отличается от того, что получилось в конце. Такое случается, если переводчик долго «нащупывает» нужные интонации и не сразу приходит к тому, каким должен быть текст в конечном виде. Эта разница будет очень бросаться в глаза, если в произведении всего пять страниц. Короткие рассказы чаще всего читаются за один раз. Если переводчик «прыгает» с одного стиля на другой, общее впечатление от текста может испортиться, кроме тех случаев, когда это отражение авторского замысла.

Передавая особенности стиля следует, опять же, учитывать язык оригинала и язык, на который осуществляется перевод. В разговорной речи много слов, характерных для России, выглядящих уместно в тексте, написанном о наших реалиях. Так, если в английском оригинале встречается сокращенное обращение «Lex», вместо имени «Alexander», это не значит, что переводить его надо как «Сашка» — ведь для англоговорящих людей это уже другое имя, а связь между ними чувствует только носитель русского языка.

Мастерство переводчика заключается в умении создать на родном языке рассказ, не уступающий оригиналу, не потеряв при переводе ни формальной, ни смысловой составляющей текста.

Демина Мария


Когда каждое слово ценно обновлено: 7 июня, 2016 автором: root