Свидетельство о смерти – это документ, выдаваемый органами госрегистрации ближайшим родственникам. В некоторых случаях близким умершего может понадобиться перевод данного свидетельства. Обычно это требуется для разрешения вопросов с документацией при проведении различных сделок и процедур на территории другой страны.
Заказать перевод свидетельства о смерти можно в бюро WordHouse, в котором работают опытные специалисты с хорошими знаниями различных иностранных языков.
Узнать стоимость перевода свидетельства о смерти можно у менеджера сайта или на соответствующей странице.
Перевод свидетельства о смерти требуется не часто, но подобные ситуации все равно встречаются. Он нужен для его понимания вне границ родного государства. Перевод документа может быть совершен перед или после легализации. При этом свидетельство может быть признано законным двумя способами: по консульской или апостилированной методике.
В большинстве случаев перевод необходим для оформления документации при проведении операций с имуществом. Например, при получении наследства членами семьи или родственниками умершего, которые проживают в другом государстве. При получении в наследство имущества от близкого человека или члена семьи, который жил за границей, тоже может потребоваться перевод данного документа. Также он необходим при заключении брака с иностранцем, для подтверждения законности брачного союза (если один из супругов ранее был в браке, а развода не было).
Процедура перевода свидетельства о смерти осуществляется в несколько шагов:
Расчет стоимости перевода свидетельства о смерти осуществляется на сайте через соответствующую форму.
Одним из самых главных значений при переводе документа о смерти является точность. Такие личные данные, как ФИО, должны быть переведены с соблюдением транслитерации. Также важно корректно перевести названия госучреждений и городов, в которых выдавали свидетельство, и правильно скопировать даты.
При неисполнении данных условий документ может быть признан недостоверным, и в результате утратит юридическую силу. Чтобы избежать подобных затруднений, следует выбирать бюро переводов с высококвалифицированным персоналом, которое отвечает международным стандартам.
При необходимости компания предоставляет нотариальное заверение переведенной документации и иногда заверение печатью переводческой организации. Оно может потребоваться гражданам государств, которые подписали Минскую конвенцию (договор, предусматривающий более простой процесс легализации документации). К ним относится большинство стран Советского союза, включая Беларусь, Украину, Армению, Грузию и Узбекистан.