При переводе образовательных и медицинских документов возникают специфические сложности. Создание текста на языке перевода требует достаточной осведомленности переводчика в той или иной отрасли.
Уточнить стоимость перевода сертификата можно у менеджера сайта или на соответствующей странице.
Перевод образовательных и медицинских сертификатов понадобится при:
Из образовательных документов часто переводят:
К популярным медицинским документам, требующим перевода, относятся:
В отдельных случаях расширяется перечень документов, требующих перевода.
При переводе сертификата внимание уделяют таким существенным моментам:
Необходимо сберечь изначальное форматирование сертификата. Желательно продублировать в новом документе графические элементы из оригинала. Тогда переведенный текст легко сверить с оригиналом.
Сам перевод лишен юридической силы без печатей и подписей. Его заверяют нотариально для придания статуса документа. Диплом, выписка к нему или каждая часть медицинского сертификата заверяется отдельно. Переведенные личные или разрешительные данные подтверждаются нотариально удостоверенной подписью переводчика.
Выполнить расчет стоимости перевода сертификата можно самостоятельно через форму на сайте.
Профессиональный перевод образовательных и медицинских сертификатов предполагает тонкое понимание той или иной отрасли. Одно дело перевести выписку из диплома филолога. Другое – документы о техническом или медицинском образовании.
Переведенный текст должен быть точным, ясным, достоверным. Переводчику нужно блестяще ориентироваться в узкоспециализированной терминологии.
Затрудняет перевод наличие рукописного текста в первоисточнике. Непросто расшифровать и перевести сокращения. Сложно подобрать языковые эквиваленты редкостным терминам, аббревиатурам. Рекомендуется употреблять единые слова, избегая синонимов.
Перевод образовательных и медицинских сертификатов лучше доверить профессионалам. Опытные переводчики справятся с трудными задачами, создадут адекватный вариант текста на иностранном языке.