Перевод с нотариальным заверением может понадобится в нескольких случаях. Иностранным гражданам, прибывшим на территорию Российской Федерации, необходим перевод многих документов на русский и их заверка. Согласно действующему законодательству, государственные служащие имеют право принимать только документы с нотариально заверенным переводом, его отсутствие является основанием для отказа в приеме документов. Только нотариально заверенные бумаги считаются действительными в России и позволяют иностранцам воспользоваться своими правами.
Получить бесплатную консультацию можно заполнив следующую форму:
Во многих странах процедуру перевода и заверения осуществляет один сотрудник – лингвист, имеющую специальную лицензию и печать, которой он заверяет документ, что позволяет сэкономить на услугах нотариуса. В России же процедура перевода документов с нотариальным заверением осуществляется двумя отдельными специалистами: переводчиком и нотариусом.
Перевод документов с нотариальным заверением в Москве осуществляют многие агентства. В отличие от большинства компаний, наше Бюро переводов WordHouse предлагает клиентам комплексное и оперативное исполнение заказов. В нашем штате работают дипломированные сотрудники: лингвисты, корректоры, редакторы. Их профессионализм и ответственный подход к поставленным перед ними задачам гарантирует качественный результат. Также мы сотрудничаем с несколькими нотариусами в Москве, что позволяет оперативно осуществлять заверение переводов и, при необходимости, перезаверение.
Перевод документов с нотариальным заверением в бюро переводов WordHouse осуществляется по следующей процедуре:
Естественно, данный описанный процесс может претерпевать изменения в зависимости от обстоятельств и требований заказчика. При переводе личных документов редактором зачастую выступает сам заказчик, это экономит время и позволяет клиенту на этапе перевода удостовериться в его правильности. Когда при переводе документов задействованы системы памяти переводов, то переводческий процесс строиться совершенно иначе, так как такие системы позволяют переводчикам и редакторам работать одновременно на проекте.
Сегодня перевод документов с нотариальным заверением занимает огромный пласт в переводческой деятельности и является неотъемлемой частью любого успешного Агентства переводов. Такие документы нужны в бесчисленном количестве случаев, как физическим лицам, так и юридическим. Более того, ввиду удешевления самого процесса заверения и убыстрения всех сопутствующих процедур мы всегда рекомендуем осуществлять именно перевод документов с нотариальным заверением. Никогда не знаешь, где такой документ может понадобиться, а получить отказ при обращении в учреждение, причем не только государственное, но и коммерческое, очень неприятно. Тем более рекомендуем выбирать подрядчика по оказанию переводческих услуг находящегося недалеко или же в партнерских отношениях с нотариусом, ввиду того, что нотариальное заверение переводов, выполненных где-то на стороне, всегда вызывает дополнительные трудности.
Переводчик не может просто заверить принесенный документ, заверение делает его ответственным за этот перевод и его соответствие с оригиналом, а значит, он должен как минимум проверить его. По опыту же можно отметить, что простой проверкой дело обычно не ограничивается, и каждый переводчик стремиться внести в принесенный перевод свои правки, соответствующие его пониманию и восприятию.
Мы со своей стороны всегда работаем оперативно и профессионально, поэтому постоянно загружены работой, что позволяет нам всегда оставаться в переводческом «тонусе». Убедитесь лично в профессионализме наших сотрудников!
Отправить заявку на перевод документов с нотариальным заверением:
Я сам переводчик, сам могу сделать перевод документов с нотариальным заверением – с точки зрения законодательства нет препятствий для такого рода перевода. Однако при обращении в государственные органы с Вашими личными документами, перевод которых заверен Вашей же подписью возникнут проблемы. В данном случае наступает конфликт интересов, так как Вы лично заинтересованы в содержании документа, то могли исказить его на свое усмотрение. Соответственно такие переводы приниматься не будут. Так как данные случае относится скорее к этической стороне вопроса, нежели к юридической, некоторые учреждения могут принять такой перевод, особенно если речь идет, например, о предоставлении перевода паспорта в банковское учреждение, где сотрудники обычно владеют английским языком, на котором дублируются практически все паспорта. В государственных же органах Вас точно будет ждать отказ.
Я раньше делал перевод, там только цифры поменять – часто возникают ситуации, когда спустя какое-то время после перевода первого документа у Вас требует обновить его и принести в более свежей редакции. Вы понимаете, что суть документа не изменилась, он ведь отображает то же самое, что было раньше, но зачастую меняется сама форма документа, а с формой может поменяться и его содержание. Поэтому такие документы чаще всего приходиться переводить заново. Это всегда нужно иметь ввиду, так как временные затраты на «только цифры поменять» не соответствуют временным затратам на полное переформатирование перевода. Поэтому не стоит откладывать визит в Агентство переводов.
Перевод не имеет срока, документ то менялся – данное утверждение одновременно верно и не верно. Да сам по себе перевод не имеет срока давности, но часто бывает что «заканчивается» сам документ. Например, у справок о несудимости срок строго ограничен тремя месяцами. Свидетельство о браке, выданное пять лет назад не обязательно означает, что Вы до сих пор состоите в браке. Справки с работы или из банка вообще отображают информацию только на момент выдачи, ведь Ваше состояние может поменяться практически сразу же. Также стоит отметить, что некоторые государственные органы власти, например ФМС, принимают переводы, подготовленные непосредственно перед их подачей, аргументирую это тем, что перевод должен быть выполнен с актуального документа. Ну и наконец, могут меняться сами оригиналы, простой штамп о пересечении границы в паспорте делает этот паспорт совершенно новым документом, как бы странно это не звучало.
Мы переводы сделали сами, вам только заверить – как мы уже писали выше, переводчик при осуществлении перевода документов с нотариальным заверением принимает на себя ответственность за подготовленный документ. В данном случае ответственность это не просто слово, имеется в виду уголовная ответственность за недобросовестный или некорректный перевод, неважно по какой причине совершенный, намеренно или случайно. Поэтому, перед заверением, любой уважающий себя переводчик обязан просмотреть перевод. Как Вы понимаете, это тоже работа, поэтому она оплачивается отдельно. Если перевод хорошего качества, то это обычно половина от его изначальной стоимости.
Переводчик может заверить любой перевод у любого нотариуса – данное утверждение не совсем корректно. Переводчик имеет право заверять те переводы, язык которых он знает. Сегодня понятие «знание языка» немного размыто юридически, так как Вы могли всю жизнь изучать язык, разговаривать и писать на нем свободно, но не получить соответствующий диплом об образовании. Поэтому заверение перевода остается полностью в ответственности самого переводчика. Нотариусы, в свою очередь, не всегда хотят связываться с переводчиками со стороны, так как не могут подтвердить знание языка переводчика, а свою печать и подпись под документом они также ставят. Если с документом возникнут проблемы, то к нотариусу претензий не будет, но он может быть вовлечен в разбирательство как третье лицо. Соответственно многие нотариусы просто страхуются от таких случаев отказывая в заверении перевода без диплома на данную языковую пару.