Эстонский язык – важные особенности перевода падежей и слитных слов
Эстонский язык – официальный язык Эстонии, признанный Европейским союзом. Количество людей, владеющих и использующих язык – более одного миллиона человек.
Диалекты, лексика
Эстонский язык относят к финно-угорской языковой семье. Был сформирован из нескольких диалектов прибалтийского и финского языков в двенадцатом-тринадцатом веке. Особое влияние было оказано балтийскими, германскими языками. Лексика включает в себя немало древних славянских заимствований.
Существует две группы диалектов языка: северо-эстонский и южно-эстонский. Отличительной чертой южно-эстонского диалекта от литературного языка считается сохранение в нем гармонии гласных.
Эстонский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, что в немалой степени отличает его от русского, в первую очередь, словарным составом, построением грамматики.
Орфография и письменность эстонского языка
Эстонская письменность базируется на латинском алфавите. Преимущественно эстонский язык предполагает написание слов согласно их звучанию, произношению, исключением являются гласные звуки – их существует три, письмом отражены только две. Во всех словах, исключая заимствованные, под ударение падает первый слог.
Языковые особенности эстонского перевода:
- Количество падежей – 14;
- Однако, азовых падежных форм две-три, что не повышает сложность языка относительно русского (шесть падежей), немецкого (четыре падежа);
- Агглютинативный язык;
- Формообразование слов происходит через присоединение частей, преимущественно суффиксов;
- Использование суффиксов для обозначения времени, числа, наклонения, падежа;
- Три степени долготы гласных – краткая, среднедолгая, сверхдолгая;
- Письменная неразличаемость мягкости, твердости согласных;
- Чередование ступеней склоняемых слов (изменение основы при спряжении);
- Отсутствие грамматического рода, одинаковое обозначение местоимения третьего лица единственного числа для любого рода;
- Наличие слитных слов. Словосложение – главный принцип словообразования, схоже с немецким и шведским языками;
- Четыре наклонения, два инфинитива глаголов;
- Употребление послелогов, чаще — предлогов.
Тонкости перевода с эстонского языка:
- большое количество падежей, заменяющих практически отсутствующие предлоги;
- возможность определения рода лишь из контекста;
- отсутствие категории будущего времени;
- отсутствие различия совершенных, несовершенных глаголов;
- словообразование сложением словооснов;
- обратный порядок слов для предложений с притяжательными глаголами;
- в остальных случаях достаточно свободный порядок построения слов в предложении, зависящий от эмоциональной окраски, на манер русского языка.
Значительное отличие грамматики эстонского языка от других индоевропейских языков добавляет сложности при переводе с/на эстонский язык. Для максимально качественного перевода необходимо тщательно изучать контекст, учитывая языковые особенности.