На венгерском языке разговаривают больше 10 млн. человек. Он не похож на другие европейские языки, и долгое время его происхождение было предметом научного спора среди лингвистов. Тем не менее, ученым удалось доказать его родственные связи с финно-угорской группой. Вот почему венгерский говор совсем не похожа на речь жителей соседних европейских стран, корни которой идут из индо-европейской группы.
Как ни странно, венгерский язык имеет родственные связи с языками племен, живших на территории Урала и Сибири. В нем больше общего с мансийским и удмуртским языками, на которых говорит население, живущее за тысячи километров от Венгрии, чем, к примеру, с языком соседней Румынии или Украины. Впрочем, следует заметить, что если манси и удмурты немного понимают друг друга, то понять речь венгров они не в состоянии.
Язык венгров, как и любой другой связан с историей народа. Начало ему положили пришедшие в Прикарпатье племена из Сибири и Урала, отсюда и лингвистическое сходство. Перемещаясь из Зауралья, племена впитывали в свою речь языки встречающихся на пути народов. Поэтому словарь венгров в равных долях имеет слова с исконными угро-финскими и славянскими корнями, а также частично несет заимствования из немецкой, тюркской и латино-греческой лексики.
Для освоения и перевода венгерский язык не так прост, как кажется. Речь венгров четкая, насыщенная гласными звуками, окончания слов не проглатываются, а согласные буквы не заглушаются. Тем не менее, при переводе приходится учитывать некоторые особенности. Длительность гласных звуков имеет значение: один и тот же звук в долгом и коротком звучании меняет значение слова. Например, слово «vad» с коротким «а» переводится как «дикий», а «vád» с тем же гласным долгим звуком уже нужно будет перевести как «жалоба».
Особые сложности могут возникнуть при синхронном переводе, так как порядок слов в предложениях свободный и только практика поможет усвоить, как правильно построить фразу, чтобы она звучала для носителя языка естественно.
В венгерском алфавите 40 букв, из них 14 гласных (для сравнения, в русском — 10). Для указания различий гласных звуков используются диакритические знаки, стоящие над графическим изображением буквы. Например, «Ö, Ő, О, Ó,» — все это гласные венгерского алфавита. Разница в их произношении часто представляет затруднения.
Большое количество падежей и суффиксов — вот еще одна сложность для переводчика. В языке насчитывается 25 падежей. Слова формируются путем добавления к корню различных приставок и суффиксов (формантов), каждый из которых имеет определенное значение.
Поэтому в венгерском часто встречаются очень длинные слова, перевод которых на русский представляет собой целую фразу. Не случайно самое длинное слово, занесенное в Книгу рекордов Гиннеса и состоящее из 44 букв, является венгерским. В нем имеется два корня, 12 суффиксов и 1 приставка. Перевести его на русский можно лишь целой фразой: «по причине того, что вас невозможно осквернить». Венгерский язык, как многие другие не статичен, он постоянно меняется, что представляет для переводчиков постоянную проблему.
Благодаря специфике словообразования венгерского языка, новые слова появляются очень легко, при этом их значение не всегда очевидно для переводчика. Тем немее, при достаточной практике использования языка, профессиональный переводчик в состоянии интуитивно чувствовать изменения, происходящие в языке.