Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода армянского языка

Возникновение армянского языка восходит к глубокой древности. Он занимает самостоятельную нишу в индоевропейской семье языков. В нем в наибольшей степени сохранены черты предполагаемого индоевропейского праязыка (некоторые специалисты считают местом его возникновения Армянское нагорье). В ходе развития, армянский язык позаимствовал некоторые особенности соседних кавказских языков.
Абсолютное большинство русских текстов переводится на восточную ветвь армянского языка, являющуюся официальным государственным языком Республики Армения. Современный армянский язык имеет также западную ветвь, на которой говорят представители разбросанной по всему миру армянской диаспоры. Говорящие на этих диалектах армяне хорошо понимают друг друга, но, если придется переводить на западноармянский, то нужно четко представлять различия.


Перевод с/на армянский язык сопряжен с рядом сложностей:

 

  • оригинальный алфавит;
  • оригинальная пунктуация;
  • отсутствие категории рода;
  • различие определенности и неопределенности;
  • широкое использование вспомогательных глаголов;
  • минимальное заимствование иностранных слов.

Армянский алфавит из 36 букв был создан священником Месропом Маштоцем в 405 г. Много позже были добавлены еще 3 буквы, и нынешний алфавит содержит 39 букв. Одного взгляда на них достаточно, чтобы понять их непохожесть на общеупотребительные латиницу и кириллицу. Некоторые лингвисты относят армянский алфавит к тройке наиболее совершенных в мире.
Совершенно оригинальна и пунктуация армянского языка. Предложение всегда оканчивается точкой, внешне совпадающей с русским двоеточием. Восклицательный и вопросительный знаки, опять-таки отличные от обычных, ставятся над соответствующим слогом, а не в конце предложения.
Русскоязычному переводчику будет непривычно отсутствие в армянском языке категории рода. Классы имен в нем не ассоциируются с полом. Армянский язык в этом отношении не оригинален: род отсутствует также в китайском, финно-угорских, японском, тюркских и др. языках.
Армянский язык относится к числу артиклевых (как и романо-германские языки). Определенность в нем выражается определенным артиклем в виде буквы ը (или ն перед гласной) в конце слова. Специального неопределенного артикля нет.


В грамматике армянского языка
важную роль выполняет вспомогательный глагол է. Он образует временные формы обычных глаголов и связывает составное сказуемое. Глагол է имеет единственное и множественное число, первое, второе и третье лицо, настоящее и прошедшее время.
Значительно осложняет перевод способность армянского языка создавать собственные термины, не заимствуя устоявшиеся международные (в этом он схож с немецким). Быстро появляются армянские аналоги новых терминов, которые просто не успевают попадать в словари.
Переводчиков, преодолевающих трудности перевода, может вдохновлять тот факт, что десятки утерянных оригиналов античной литературы известны мировой науке только благодаря сделанным с них много веков назад переводам на армянский язык.


Особенности перевода армянского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root