Заказывайте профессиональный перевод рекламных, деловых, технических текстов на датский язык или с языка в бюро переводов.
Датский язык – официальный язык датчан. Входит в систему скандинавских языков. Распространен в Гренландии, Дании, Исландии, Германии. Востребован среди эмигрантов Америки, Швеции, Аргентины, Канады, Австралии. Это не редкий язык. Общая численность говорящих составляет больше 5,6 млн человек.
Датский произошел от общескандинавского. Его выделение из общей языковой системы происходило в период с IX по XVI века. Современная языковая структура формировалась в XX веке. Литературный язык начал применяться с XVI века.
Язык труден в произношении, слуховом восприятии. При первом знакомстве люди его описывают как монотонный. Письмо имеет строгие правила. Разговорная речь отличается в произношении. Лексическая форма имеет множество диалектов. На «стандартном» общаются жители Копенгагена, близлежащих территорий. Все диалекты классифицируются по трем группам: островная, западная, восточная.
Дания считается самой южной среди скандинавских стран. Государство расположилось на полуострове Ютландия с севера от Германии, острове Фюн, Зеландии, прибрежной зоне Северного, Балтийского моря. Занимает 42394 квадратных километра суши и 700 квадратных километров воды. Население на 2016 год составляло больше 5,5 млн. человек. Столицы – Торсхавн, Копенгаген, Нуук.
Перевод паспорта с датского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *
Перевод свидетельства с датского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *
Перевод справки на датский язык с нотариальным заверением — 1000 рублей *
Перевод учредительных документов с датского языка — 550 рублей за переводческую страницу **
* Стоимость включает нотариальное заверение перевода
** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами
Датский – лингвистическая форма аналитического строя, использующая латинский шрифт. Перевод с или на датский язык предусматривает акцентирование внимания на особенности грамматики:
Современный датский имеет 8 времен. Особенностью типичного предложения является двусоставность с присутствием глагола. Для существительного характерны два падежа (средний, общий).
Профессиональные переводчики отмечают сложность интерпретации, осуществляя адекватную передачу имен. Трудность обусловлена отсутствием русских заменителей для множества датских фонем. Разговорная речь датчан не соответствует письму.
Для определенных названий, датских имен русская литературная норма имеет традиционное написание, не отвечающее написанию, произношению датчан. Так, привычное название Копенгаген необходимо правильно передавать на бумаге как «Кёбенхавн». Имя Эвальд или Харальд нужно писать как Эвалль или Харалль. Существуют специализированные таблицы соответствий, нормы транскрипции, помогающие правильно и точно передавать подобные имена, слова лингвистами.