Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Обеспечим качественный перевод литературных текстов, бизнес документов, личной переписки на чешский язык или с языка по доступной цене.

Интересно знать

Чешский язык восходит к языковой западнославянской группе. Вместе со словацким формирует чешско-словацкую языковую подгруппу. Преимущественно распространен в Чехии, где имеет статус государственной лексической нормы. Небольшие группы говорящих проживают в РФ, Австрии, Америке, Хорватии, прочих странах. Используется в ЕС как рабочий язык.

В Восточной, Центральной Европе, где этнические чехи расселены компактно, чешский может получить региональный статус. Больше 9,1 млн. населения Чехии используют его как родной. Общая численность говорящих в мире на 2015 год достигала 11,1 млн. человек.

Диалектную систему формируют четыре основных наречия: чешское, ганацкое (центральноморавское), ляшское, моравско-словацкое (восточноморавское). Вместе с литературной нормой и диалектами среди этнических чехов распространены интердиалекты. Основным из них выступает обиходно-разговорный тип языка в виде субстандартной формы родного языка.

Чехия расположена на территории Центральной Европы. Площадь составляет 78866 квадратных километров. На 2015 год Республику населяло 10,5 млн. человек. Столица – Прага.

Стоимость перевода с/на чешский язык

Перевод паспорта с чешского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с чешского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод справки с чешского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод диплома с чешского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод доверенности с чешского языка — 500 рублей за переводческую страницу **

Перевод учредительных документов с чешского языка — 500 рублей за переводческую страницу **

Перевод контрактов на сербский язык — 550 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

    Ваше имя *

    Ваш e-mail *

    Ваш телефон *

    Прикрепить файл*

    Комментарий*

    Поля, отмеченные *, обязательные для заполнения
    Нажимая кнопку "отправить" я подтверждаю, что прочитал и принимаю политику конфиденциальности


    [dynamichidden dynamichidden-216 "CF7_URL"]

    Особенности перевода

    Выполняя перевод с или на чешский язык лингвисты должны помнить, что категория неодушевленности-одушевленности характерна исключительно для мужского рода у существительных. Остальные категории у существительных одушевленности не имеют.

    Дополнительно можно выделить ряд особенностей языковой нормы:

    1. Ложные друзья переводчиков. Словарный состав изобилует словами, звучащими аналогично с русскими. Однако не все имеют идентичное значение. Например: «pozor» – «внимание», «rodina» – «семья», «úkol» – «задание», «pitomec» – «глупец», «stul» – «стол», «smetana» – «сливки».
    2. Родовая принадлежность у существительных отображается на синтаксическом, морфологическом уровне в виде единственного или множественного числа.
    3. Долгие, краткие гласные формируют систему вокализма.
    4. Две системы русских, чешских частей речи формируют единый структурный тип, при этом некоторые группы, а также разряды слов в языковых конструкциях не совпадают. Так, для чешской грамматической структуры характерны видовые числительные, для русской – страдательные причастия только настоящего времени.
    5. Непохожая родовая отнесенность русского с чешским языком.
    6. Слогообразующие сонорные, альвеолярные согласные формируют систему консонатизма.
    7. Палатализованные согласные отсутствуют.
    8. Качественные чередования кратких, долгих гласных, дифтонгов ограничены одной морфемой.
    9. Большое количество видов склонений существи­тель­ных, типов спряжения глагольных конструкций.
    10. Прошедшее простое время отсутствует.

    В литературной норме ударение экспираторное. В словесных конструкциях ударение фиксированное (должно падать строго на первую единицу слога). В конце словесных конструкций звонкие согласные должны оглушаться.


    Статьи по этому языку:


    download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod