Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода эстонского языка

Эстонский язык – важные особенности перевода падежей  и слитных слов


Эстонский язык
– официальный язык Эстонии, признанный Европейским союзом. Количество людей, владеющих и использующих язык – более одного миллиона человек.

 

Диалекты, лексика


Эстонский язык
относят к финно-угорской языковой семье. Был сформирован из нескольких диалектов прибалтийского и финского языков в двенадцатом-тринадцатом веке. Особое влияние было оказано балтийскими, германскими языками. Лексика включает в себя немало древних славянских заимствований.


Существует две группы диалектов языка
: северо-эстонский и южно-эстонский. Отличительной чертой южно-эстонского диалекта от литературного языка считается сохранение в нем гармонии гласных.


Эстонский язык принадлежит
к индоевропейской языковой семье, что в немалой степени отличает его от русского, в первую очередь, словарным составом, построением грамматики.


Орфография и письменность эстонского языка


Эстонская письменность
базируется на латинском алфавите. Преимущественно эстонский язык предполагает написание слов согласно их звучанию, произношению, исключением являются гласные звуки – их существует три, письмом отражены только две. Во всех словах, исключая заимствованные, под ударение падает первый слог.


Языковые особенности эстонского перевода:

  • Количество падежей – 14;
  • Однако, азовых падежных форм две-три, что не повышает сложность языка относительно русского (шесть падежей), немецкого (четыре падежа);
  • Агглютинативный язык;
  • Формообразование слов происходит через присоединение частей, преимущественно суффиксов;
  • Использование суффиксов для обозначения времени, числа, наклонения, падежа;
  • Три степени долготы гласных – краткая, среднедолгая, сверхдолгая;
  • Письменная неразличаемость мягкости, твердости согласных;
  • Чередование ступеней склоняемых слов (изменение основы при спряжении);
  • Отсутствие грамматического рода, одинаковое обозначение местоимения третьего лица единственного числа для любого рода;
  • Наличие слитных слов. Словосложение – главный принцип словообразования, схоже с немецким и шведским языками;
  • Четыре наклонения, два инфинитива глаголов;
  • Употребление послелогов, чаще — предлогов.

 

Тонкости перевода с эстонского языка:

  • большое количество падежей, заменяющих практически отсутствующие предлоги;
  • возможность определения рода лишь из контекста;
  • отсутствие категории будущего времени;
  • отсутствие различия совершенных, несовершенных глаголов;
  • словообразование сложением словооснов;
  • обратный порядок слов для предложений с притяжательными глаголами;
  •  в остальных случаях достаточно свободный порядок построения слов в предложении, зависящий от эмоциональной окраски, на манер русского языка.

 

Значительное отличие грамматики эстонского языка от других индоевропейских языков добавляет сложности при переводе с/на эстонский язык. Для максимально качественного перевода необходимо тщательно изучать контекст, учитывая языковые особенности.


Особенности перевода эстонского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root