Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода японского языка

Японскому языку свойственна многогранность диалектов разговорной речи, мелодичность ударений, наличие развитой системы приветствий и повсеместное употребление формализованных обращений. Относительно простой грамматический строй речевых конструкций осложняет частое опускание подлежащего, сказуемого, что требует четкого понимания контекста передаваемого сообщения. Отсутствие интернациональной лексики, наличие четырех видов письма, сложная система вежливости обуславливают трудности интерпретации текстов и синхронного перевода.

 

Диалектические особенности японского языка

Наличие разнообразных диалектов обусловлено островной природой территории государства. Наиболее распространенный диалект – токийский. Японский язык, используемый жителями отдельных регионов, характеризуют различия в морфологии, лексике, поэтому при синхронном переводе речи носителей из отдаленных уголков страны могут возникнуть осложнения.

Взаимное заимствование лексических норм, использование многочисленных сокращений, различие в характере музыкального ударения, произношении делают перевод с японского языка трудоемким.

 

Система письма в японском языке

Четыре вида письма являются общепринятыми:

  • иероглифический вид письма Кандзи, используемый для написания слов, их основ;
  • слоговая азбука Хирагана для указания суффиксов, записи грамматических частиц, у которых отсутствует иероглифическое написание;
  • слоговая азбука Катакана для передачи заимствованных слов;
  • система знаков Ромадзи, используемых для транслитерации в кириллицу.

Обозначение одного слова может содержать до 4-х иероглифов, что значительно усложняет интерпретацию текстовых сообщений. Применение множественных иероглифов для передачи терминов в текстах научно-технического стиля и отсутствие в русском языке точных аналогов отдельных грамматических форм делает иностранный язык семантически сложным.

Для японского характерен четкий порядок формирования предложений, при этом подлежащее часто опускают, сказуемое ставят в конце. Поэтому синхронный перевод требует полного понимания контекста сказанного и наличия достаточного практического опыта у синхрониста.

 

Прочие особенности японского языка

Выполняя перевод с/на японский язык, важно учитывать множественные синтаксические, лексические, грамматические особенности:

  • использование системы степеней вежливости, гендерные отличия речи;
  • употребление формализованных обращений;
  • наличие большого количества поговорок, пословиц, метафор;
  • отсутствие интернациональной лексики, практически полное изменение фонетики заимствованных слов;
  • написание иероглифов справа налево, постолбцовая запись, отсутствие пробелов между словами, нестандартная запись знаков препинания.

Осуществляя перевод, лингвист должен учитывать региональные особенности диалектов, культурные традиции страны, руководствоваться грамматическими правилами построения синтаксических единиц обоих языков.


Особенности перевода японского языка обновлено: Сентябрь 23, 2017 автором: root