Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Заказывайте переводы медицинских, юридических текстов, деловой корреспонденции на японский язык или с языка у профессионалов.

Интересно знать

Японский язык – лексическая форма бытового, делового общения японцев, не имеющая официального статуса. Имеет спорное систематическое положение среди прочих языков. Среди 140 млн. свободно говорящих родным его считает больше 120 млн. человек. Большая часть носителей проживает в Японии. Остальные японские эмигранты населяют Перу, Бразилию, Калифорнию, Гавайские острова.

Японский считается самым сложным для изучения. Литературная норма не имеет аналогичных норм в мире. Историческое происхождение грамматического, фонетического строя не известен, что затрудняет процесс понимания или изучения. Большинство исследователей рассматривают лексическую систему как изолированную, поскольку она не пополняет ни одну семью языков. Иные ученые находят в японском черты сходства с алтайской языковой семьей.

Современные японцы используют неформальную нейтральную речь. За счет масс-медиа различия между диалектами постепенно уменьшаются. Однако основные наречия помогает сохранить региональное самосознание. Диалектная система содержит больше десяти наречий, что обусловлено географическим особенностям страны (изолированные острова, высокие горные хребты).

Япония располагается на территории Японского архипелага Восточной Азии. Площадь островного государства составляет 377944 квадратных километров. Численность населения в 2017 году составляла 126 млн. человек. Столица – Токио.

Стоимость перевода с/на японский язык

Перевод паспорта с японского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с японского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод справки с японского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод фармацевтических документов с японского языка — 700 рублей за переводческую страницу **

Перевод учредительных документов с японского языка — 700 рублей за переводческую страницу **

Перевод контрактной документации на японский язык — 800 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля, отмеченные *, обязательные для заполнения
Нажимая кнопку "отправить" я подтверждаю, что прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Грамматический строй имеет агглютинативность с синтетическим выражением лексических значений. Японский отличает оригинальная письменность, сочетающая слоговую фонографию с идеографией. При необходимости выполнить перевод с или на японский язык важно учесть специфические особенности языковой нормы. В частности:

  • язык имеет три типа письменности;
  • словесные единицы не имеют категории числа, рода, не изменяются по лицам (например, японское слово «Нэко» можно интерпретировать как «кошки» или «кошка», «кот» или «коты»);
  • система ударений мелодично-напевная;
  • подлежащее в грамматических конструкциях может опускаться;
  • глаголы применяются в завершении предложения;
  • существование трех различных форм речи, выражающих почтение, формальность, вежливость;
  • различие между письменной и устной языковой нормой;
  • ударение может падать на несколько слогов;
  • наличие мужской, женской разговорной формы;
  • заимствования английского сильно изменены, поэтому с трудом интерпретируются;

В лексической норме отсутствует четкое «нет» и четкое «да». В результате неопытные переводчики часто трактуют как «нет» или «да» японские слова «Са-а-ва» или «хай». Адекватная интерпретация слова «хай» представляет собой «я услышал вас и я понял вас, надо подумать, что ответить вам». Слово «Са-а-ва» трактуется как «об этом я подумаю».

При трактовке английских текстовых массивов на японский, единицы измерений необходимо конвертировать в метрическую мерную систему. Интересно, что лексические конструкции не имеют логов, начинающихся с буквы «л». Так, вместо слова «Алексей» японцы скажут «Арексей».

Профессиональный переводчик должен наизусть знать не меньше 5000 иероглифов для осуществления качественного перевода.


Статьи по этому языку: