Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Обращайтесь за качественным переводом медицинских, юридических или литературных текстов на узбекский язык или с языка к профессионалам.

Интересно знать

Узбекский язык считается последствием огузско-карлукского языкового синтеза с преимущественно огузскими оборотами. Официальная языковая форма общения Узбекистана. Выступает местной языковой формой многих провинций Афганистана, также распространен в РФ, Киргизии, Казахстане, Таджикистане и прочих странах ввиду миграции населения.

Является основным или родным для 89% этнических узбеков. Действующий литературный строй базируется на диалектной системе Ферганской долины. В фонетическом, грамматическом и лексическом строе прослеживается субстратное существенное влияние языковой персо-таджикской группы, ранее доминировавшей в Республике. Большинство арабизмов пришли из персо-таджикского.

Также заметно влияние согдийского, используемого населением до исламизации Республики. С XIX века на узбекский значительно влияет русский. В советский период письменность узбеков претерпела трансформацию орфографии. В результате грамматический строй стал базироваться на латыни в виде транслитерации кириллицы.

Современный узбекский отличает сложность диалектной структуры. Наречия разговорной нормы генетически разнородны. По фонетическим отличиям подразделяется на две главные группы: «акающие», «окающие».

Узбекистан занимает 447400 квадратных километра центральной зоны Средней Азии. Население на 2017 год составляло больше 32 млн. человек. Столица – Ташкент.

Стоимость перевода с/на узбекский язык

Перевод паспорта с узбекского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с узбекского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод аттестата с узбекского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод печати с узбекского языка с нотариальным заверением — 800 рублей *

Перевод трудовых книжек с узбекского языка с нотариальным заверением — от 950 рублей *

Перевод технической документации на узбекский язык — 500 рублей за переводческую страницу *

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля, отмеченные *, обязательные для заполнения
Нажимая кнопку "отправить" я подтверждаю, что прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Грамматику туркменского отличает агглютинация и элементы аналитизма (больше 29 глаголов помогают формировать аналитические формы с разнообразными значениями). Осуществляя перевод с или на узбекский язык, важно учитывать специфику лингвистической нормы:

  • нет гармонии гласных, что обусловливает одновариантность аффиксов;
  • градация логических ударений проводится от конца лексической конструкции к началу;
  • отсутствие категории рода (нет падежного, численного, согласования);
  • наличие шести падежей;
  • определения должны предшествовать определяемому слову;
  • согласование в лице сказуемого, подлежащего;
  • наличие категории принадлежности у существительного, которая образуется посредством аффиксов принадлежности (обозначение лица носителя); к примеру, слово «kitob» интерпретируется как книга, а «kitobim» – как моя книга;
  • отсутствие первичных долгот гласных (формирование вторичных долгот происходит в случае выпадения согласного объединенного с гласным) и ассимиляции согласных;
  • суффиксы выступают основным словообразовательным элементом;
  • присутствует фонетическая ультрадолгота;
  • аффиксы не делятся на задние, передние;
  • глаголы занимают фиксированное положение, употребляются в финале предложения.

Узбекский алфавит не имеет диакритических знаков с целью его унификации с латиницей.

Основная черта языковой формы заключается в необходимости всегда дослушивать или дочитывать предложение до конца. Вне зависимости от длины грамматической конструкции слушатель или читатель не сможет предугадать ее завершение (вопрос или подтверждение, прошедшее или настоящее), пока полностью не услышит или дочитает предложение.

Соответствия кириллицы с латиницей при передаче словесных единиц представляют значительную лингвистическую проблему. Данную особенность важно учитывать в особенности при выполнении нотариальных переводов.


Статьи по этому языку: