Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Пословицы и поговорки в украинском языке

Русские аналоги украинских пословиц и поговорок


Народный фольклор
особенно интересен в каждом языке. Это его душа, стремления, мнение и способ жизни. Попытки дословно переводить на русский пословицы и поговорки украинского языка обычно заканчиваются тем, что текст становится корявым, нелепым и «неудобоваримым». С одной стороны, фольклор не входит в зону компетенции переводчиков, ведь в переводческой практике иностранные пословицы принято заменять похожими по смыслу пословицами на другом языке.
В русском, практически на все случаи жизни есть пословицы и крылатые выражения, которыми переводчик без сомнения должен владеть. С другой стороны, именно через пословицы можно изучать становление и развитие языка, привязывая крылатые выражения к определенным историческим эпохам. Это деятельность скорее подходит языковедам, но в каждом переводчике есть немного языковедения, ведь понимая суть и процессы становления языка проще изучать и использовать его. Более того, иногда пословицы так здорово «маскируются» в сегодняшнюю действительность, что не всегда становится понятно, что перед тобой именно она. Так что знать пословицы для переводчика острая необходимость.


Правильный подбор аналогов
того языка, на который переводится текст, — это показатель профессионализма специалиста переводческой деятельности. Остановимся на самобытных и оригинальных пословицах и поговорках (укр. прислів’ях та приказках) украинского языка и подберем к ним по-настоящему качественные заменители.


Укр. Пан з паном, а Іван з Іваном.
У нас подобное разделение на сословия несколько «упрощено»: «Гусь свинье (что называется, перешли на личности) не товарищ». Укр. Що судилося (рус. суждено), того не об’їдеш. Русская пословица имеет более строгий вид, без иносказания: «Чему быть (или что суждено), того не миновать». Укр. Багато (рус. много) няньок — дитина (рус. ребенок) без носа; синонимичный вариант концовки – укр. без голови. Заменить можно таким известным выражением: «У семи нянек (почему 7?) дитя без глаза».


Укр. Як прийде туга (рус. печаль) – пізнаєш друга.
В русском языке народное высказывание немного расширено: «Конь в езде, а друг в нужде познаются». Укр. Краще горобець (рус. воробей) в руці, ніж (рус. чем) лелека (рус. аист) в небі; как вариант, синонимичная поговорка — укр. Краще (рус. лучше) нині горобець (рус. воробей), ніж (рус. чем) узавтра голубець. У носителей русского языка это звучит так: «Лучше синица (вместо украинского воробья) в руке, чем журавль (замена украинскому аисту) в небе».


Укр. Легше верблюду пройти крізь (рус. сквозь) вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже.
Нам такое оригинальное сравнение стало не по плечу, выражаемся несколько проще: «Богатый совести (видимо, она и есть проходом в рай) не купит, а свою сгубит».


Укр. Що написане пером, не вивезеш і волом.
А вот тут уже – кому что оказалось ближе, одним – волы, другим – топоры: «Что написано пером (эта часть — общая), не вырубить топором».


Укр. Не тоді (рус. не тогда) коня сідлати, як треба (рус. пора, нужно) вже сідати.
И снова россиянам ближе другое животное: «На охоту ехать (занятие обозначено четко!) — собак кормить».

Этот ряд можно продолжать бесконечно, ибо фольклор – это самая объемная ниша языка любого народа. Порой одна и та же пословица может быть переведена сразу тремя или четырьмя вариантами, каждый из которых будет иметь свою эмоциональную окраску, а, значит, и должен употребляться в разных стилях и ситуациях.


Пословицы и поговорки в украинском языке обновлено: Сентябрь 23, 2017 автором: root