Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод научных текстов

Проблемы перевода научных текстов с украинского языка на русский язык

Перевод текстов научного стиля с русского языка на украинский (и наоборот) дается далеко не всем специалистам в этой области. К любому научно-техническому переводу предъявляется ряд требований, без которых текст не будет полноценным и адекватным:

Точность (но не буквальность или дословность).

Переводить нужно не отдельные слова источника-оригинала, а его смысл: ведь слова приобретают определенное значение лишь в контексте, и только благодаря ему выясняется точное содержание оригинала.

Ясность и четкость (никакого двойного смысла).

Стиль изложения должен полностью соответствовать языку научно-технической литературы.

Краткость (но без ущерба для смысла).

Обычно лишние слова только препятствуют освоению содержания перевода, лаконичность же делает его прозрачным и понятным. Тем более, что основными реципиентами таких текстов выступают именно ученые, которым эта условная «вода» в тексте не очень то и нужна.

Грамотность (соответствие нормам языка, на который осуществляется перевод).

Необходимо исключить формы и обороты, не присущие языку, на который переводится источник. Любые ошибки в тексте затрудняют его понимание. Нередко при переводе текстов научного стиля с русского языка на украинский (и обратно) возникают трудности. С чем они связаны чаще всего?


1. С правильным выбором термина или общеупотребительного слова.

Если в языке источника есть один термин (слово) для определения нескольких разных понятий, а в языке перевода ему соответствует не один термин (слово), а несколько, необходимо уточнять значение подобных слов в словарях и обращать особое внимание на контекст, в котором находятся эти слова. Здесь стоит помнить, что научно-технический прогресс на месте не стоит, и каждый день появляются новые термины или новые явления, подлежащие терминологическому описанию. Поэтому в научно-технической сфера контекст играет самую большую роль при переводе.

Так, например, слово «граница» в русском языке означает и то, что делит территории соседствующих государств, и линию раздела, и допустимую норму чего-то дозволенного, т.е. крайнюю степень в проявлении чего-либо. В украинском же языке есть слова «кордон» и «межа». Границу России мы переведем укр. «кордон Росії», а границу множества или границу терпения как укр. «межа множини» и «межа терпіння».


2. С ложными терминологическими параллелями.

Ими называют научно-технические термины обоих языков, схожие по произношению и написанию, однако разные по значению. Так русский термин «шар» означает 1) часть пространства, ограниченную сферой (радиус шара); и это переводится в укр. как «куля»; 2) предмет круглой формы (воздушный шар); тоже укр. «куля». А вот в украинском языке «шар» – это однородное вещество, которое сплошной массой покрывает что-нибудь. В русском языке он переведется как «слой».

Прежде чем показывать результаты научного перевода, нужно тщательно и скрупулезно поработать – это залог успеха переводчика данной области. А лучшие переводчики технари, сочетаю не только переводческое образование, но и техническое, которые нужно постоянно совершенствовать.


Перевод научных текстов обновлено: Июль 27, 2017 автором: root