Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода украинского языка

Несмотря на тот факт, что русский язык составляет с украинским языком одну и ту же группу восточнославянских языков, они имеют существенные различия и порой вызывают сложности при переводе, как у обычного человека, так и у переводчиков.

Обычно носители русского языка могут без подготовки понять носителей украинского, но для правильного перевода текста, а не простой передачи его общего смысла, нужно иметь соответствующее лингвистическое образование, внимание и хорошую память.


Особенности украинской графики, фонетики и морфологии


Алфавит в украинском языке включает в себя:

  • Буквы г и ґ (первая произносится глухой, вторая – звонкой).

Буква ґ появилась в этом языке относительно недавно, только в 1990 г. – и поэтому есть не так много слов, её содержащих. «Аґрус» — крыжовник, «ґудзик» — пуговица, «ґанок» — крыльцо и др.

Опасность при переводе не просто орфоэпической или орфографической ошибки, но и смысловой особенно актуальна в подобных парах слов: «грати» — глагол играть, «ґрати» — ограждение, решетка; «гнiт» — принуждение, «ґнiт» — фитиль в свечке.

  • Апостроф (’), при этом ъ нет.

Ставится он в украинском языке перед буквами я, ю, є, ї после губных (б, п, в, м, ф), буквы р, приставок и иногда в именах собственных («м’яч» — мяч, «розiб’ється» — разобьётся, «пiд’їзд» — подъезд, «Лук’яненко» — фамилия Лукьяненко).

  • Букву ї.

Она всегда обозначает 2 звука — «йи» («їжак» — ёж, «гарної» — красивой, «з’їсти» — съесть и др.).
Что касается произношения, то непривычным для россиян будут следующие правила:

  • Буква щ произносится как 2 звука «шч»: пишем «щедро» (по звукам: «шчедро»), пишем борщ (произносим «боршч») и др.
  • Нет привычного русскому понятия ударных и безударных гласных «о», все они произносятся, как пишутся (слово «корова» в русском произносим «карова», в украинском — «корова»).
  • Звук ч всегда твердый («чекати» — ждать, «чим» — чем, «перечитати» — перечитать).
  • Звонкие согласные в конце слогов и слов не оглушаются (слово «дуб» в русском произносим «дуп», в украинском — «дуб»).
  • Звук «в» в конце слов и закрытых слогов произносим как краткое огубленное у (укр. «знав» — «знау» — рус. знал).

Что касается морфологии, то тут тоже есть отличия. В украинском языке:

  • Существительные имеют 7 падежей. Неизвестный для русского – звательный (на укр. «кличний»). Он не отвечает на вопрос, а определяет форму, при которой можно позвать человека «Ольго», «Iване», «Наталю» и др.
  • Инфинитив (начальная форма глагола) заканчивается на –ти («говорити», «пекти», «читати», «сказати», «лягти»), форм на –чь нет вообще, а на –ть используется крайне редко.
  • В глаголах несовершенного вида есть синтетическая форма будущего времени («ходитиме» — будет ходить, но можно и «буде ходити»).
  • Превосходная степень прилагательных в простой форме образуется не словом самый, а приставкой «най» (самый ценный – «найцiннiший»).

 

Украинский язык, хоть и имеет с русским общие исторические корни, при переводе нередко вызывает сложности. Особенно это касается таких специфических для русскоязычных людей ошибок:


Ошибка № 1. Употребление неправильного падежа (по аналогии с русским).

Так, русское «согласно чему-то» требует постановки последующего слова в дательном падеже. Украинский перевод – «згідно з чимось», «відповідно до чогось» — творительный и родительный падеж соответственно.

Другие примеры: рус. «подготовиться к чему-то» (Д.п.) – укр. «підготуватися до чогось» (Р.п.); рус. «ввести в кого? что?» (В.п.) – укр. «ввести до кого? до чого?» (Р.п.).


Ошибка № 2. Некорректный смысловой перевод.

Несмотря на нередкую попытку «обвинить» украинский язык в бедности языка, именно здесь на одно и то же русское слово-омоним подбирается свое, украинское.

Так, в русском языке слово «обращение» имеет разное лексическое значение: обращение к Президенту, денежное обращение, обращение с животным. В украинском мы скажем в каждом случае абсолютно разные слова: «звернення до Президента», «грошовий обіг», «поводження з тваринами».

Или «отношение к преподавателю», «отношения между влюбленными», «отношение к теме» — «ставлення до викладача», «стосунки мiж закоханими», «вiдношення до теми”.


Ошибка № 3. Перевод причастий русского языка такой же морфологической формой на украинский язык.

Нельзя «разыскиваемый преступник» перевести как «розшукуємий злочинець». Такой формы в украинском языка не было и нет. Правильно будет употребить оборот с придаточным предложением – «злочинець, який перебуває у розшуку».

Еще примеры: «сложившаяся ситуация» — «ситуація, що склалася», «движущийся поезд» — «потяг, який рухається», «поставляемый вовремя товар» — «товар, що постачається вчасно» и др.


Ошибка № 4. Кальковый перевод предлогов (на примере русского предлога по).

Это самый сложный в переводе на украинский язык предлог. Он имеет множество вариантов перевода:

  • по собственному желанию — укр. «за власним бажанням»
  • вызвать по делам службы — укр. «викликати у службових справах»
  • по чайной ложке — укр. «по чайній ложці»
  • бегать по улицам — укр. «бігати вулицями»
  • по истечении срока — укр. «після закінчення строку»
  • по вопросу — укр. «з питання»
  • отпуск по болезни — укр. «відпустка через хворобу»
  • по заказу — укр. «на замовлення»
  • по изучению — укр. «для вивчення»
  • по счастливой случайности — укр. «завдяки щасливому випадку»

И, наконец, далеко не каждый переводчик сможет понять истинного носителя украинского языка, если его речь будет насыщена украинскими фразеологизмами. Ведь это совершенно особенная тема, яркая и самобытная. При переводе таких оборотов часто возникают казусы.
Ошибка № 5. Перевод и употребление украинских фразеологизмов дословно.
Самые необыкновенные из них:

  • Пекти раки — «краснеть».
  • Скакати в ґречку — «изменять» (супругу).
  • Піймати облизня – «получить отказ».
  • Правити теревені — «говорить о чем-то незначительном, глупости».
  • Вскочити в халепу – «попасть в неприятную ситуацию».
  • Накивати п’ятами – «убежать».

Так что качественный перевод – это, безусловно, большой объем знаний и языковой опыт лингвиста, даже если речь идет о таких «похожих» языках как русский и украинский.


Особенности перевода украинского языка обновлено: Сентябрь 23, 2017 автором: root