Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Осуществляем юридические, медицинские переводы документов на украинский язык или с языка, учитывая специфику грамматического строя.

Интересно знать

Украинский язык – лексическая государственная форма взаимодействия украинцев. Близок к русскому, белорусскому. Вместе они формируют восточнославянскую подгруппу основной славянской ветви семейства индоевропейских языков. Географическая распространенность охватывает преимущественно Украину, а также Казахстан, Польшу, Венгрию, Белоруссию и Сербию. Востребован среди потомков эмигрантов в Америке, Австралии, Канаде, прочих странах.

В большинстве регионов Восточной, Центральной Европы, где украинцы плотно расселены, наделен статусом регионального языка или языковой формы национального меньшинства. Всего носителей в мире составляет больше 46 млн. человек.

Диалектная система включает три группы наречий: северная, юго-западная, юго-восточная. Лексическая форма сформирована на базе древнерусских диалектов. Основоположником литературной нормы является Котляревский. Сформировать литературный язык помогло творчество Шевченко. Современная письменность основана на кириллице.

Украина расположена на территории Восточной Европы. Площадь составляет 603549 квадратных километров. По данным переписи 2017 года население составляло 42 млн. человек. Столица – Киев.

Стоимость перевода с/на украинский язык

Перевод паспорта с украинского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с украинского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод аттестата с украинского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод заявления с украинского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод печати с украинского языка с нотариальным заверением — 800 рублей *

Перевод трудовых книжек с украинского языка с нотариальным заверением — от 950 рублей *

Перевод технической документации на украинский язык — 450 рублей за переводческую страницу *

Перевод доверенности на украинский язык — 450 рублей за переводческую страницу *

Перевод согласия на украинский язык — 450 рублей за переводческую страницу *

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля отмеченные * обязательные для заполнения
Я прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Грамматический, фонетический строй отличают особенности, осложняющие перевод с или на украинский язык. К основным усложняющим интерпретацию факторам относятся:

  1. Звучание, написание букв непривычное для русскоязычного читателя или слушателя. Это буква «и» (читается как «ы»), «і» (читается как «и»). Буквы «ї» не существует в русском, читается как «йи» и прочее.
  2. Отсутствие твердого знака. Его функцию выполняет апостроф. Так, слово «отъезжать» будет звучать по-украински как «від’їзжати». Когда звук [й] в слове следует за твердой согласной и стоит перед [у], [а], [і], [е], то на бумаге обозначается апострофом, после которого пишутся буквы ю, я, ї, є. Это «п’є», «м’яч» или «в’юн».
  3. Наличие седьмого звательного падежа. Для него нет традиционных падежных вопросов. Применяется при необходимости кого-то позвать: «Петре!» (именительный падеж этого имени звучит как «Петро»).
  4. Буквы «к», «г» и «х» у существительных с окончанием «i» переходят в «с», «з» и «ц». Например: слово «вухо» переходит в слово «у вусi», «луг» переходит в слово «на лузi», «рука» становится «на руцi» и прочее.
  5. Окончания «овi» или «евi» используются для существительного второго склонения дательного падежа: «батькові».
  6. Форма прилагательных сравнительной степени может иметь суффикс «iш» или «ш». Так, «добрий» преобразуется в «добрiший», а «широкий» – в «ширший».
  7. Наличие у глагольных форм первого лица множественного числа окончания «мо», как в слове «знаємо».
  8. Отсутствие у третьего лица настоящего времени единственного числа окончания «ть» глагольных форм первого спряжения. Например: «пише» или «знає».
  9. Деепричастия часто заканчиваются на «чи», как в слове «знаючи» или «ходячи».

Глагол обусловливает изменение падежа существительного. Так, глагол «благодарить» («кого, что?») формирует винительный падеж стоящего за ним существительного «маму». В украинском это глагол «дякувати» («кому? чому?»), который формирует дательный падеж стоящего за ним существительного «мамі».


Статьи по этому языку: