Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода турецкого языка
Турецкий язык: 5 язык в мире

В мире существует около 6800 видов языков используемых на сегодняшний день. Но языков, на которых говорят более миллиона человек насчитывается около 2200. Почти всем известно, что наиболее популярным разговорным языком считается китайский – он занимает первое место в рейтинге, на нем говорит около 1,3 миллиарда человек. Турецкий занимает 5 место в мировом рейтинге – на нем говорит около 220 миллионов человек по всему миру. Эта цифра подчеркивает важность турецкого языка на мировом уровне.

С точки зрения обучения, турецкий язык имеет свои особенности: сложно его даже сравнить с каким-либо языком. Присутствует как сложность, так и простота. Именно синтез этих двух противоположностей делает турецкий язык таким особенным и неповторимым.

Результаты исследований показывают, что говоря на турецком языке, человеческий мозг воспроизводит больше мозговых процессов и больше напрягается. Все потому, что турецкая грамматика устроена таким образом, что глагол находится в конце предложения, поэтому всю произнесенную конструкцию нужно держать в голове. Особенно тяжело переводить синхронным переводчикам, не дослушав предложение до конца, иногда сложно определить, о чем там речь, а ведь говорящий, скорее всего, не будет делать пауз в своей речи. Особенно если принимать во внимание горячий темперамент и экспрессивную речь жителей Турции.

Переводить дословно турецкий язык крайне сложно, — вещи, которые мы говорим в обыденной жизни, говорят иногда другими словами и в других ситуациях.Трудность перевода обусловлена наличием просторечия, сленга и устоявшихся выражений, которые сложно перевести, не во всех языках может использоваться подобные конструкции.

Как ни странно, но турецкий язык ближе по звучанию к украинскому языку, чем к русскому. Некоторые слова даже похожи. Кроме того, язык Турции очень мягкий и «мурчащий» — полная противоположность русскому. Туркам очень сложно выговаривать твердые согласные и твердую «р», а русским напротив – проще выучить турецкий.

Еще одна важная особенность – которая слегка удивляет начинающих изучать этот язык – грамматика. Например:

  • Я учу турецкий язык
  • Türkçe öğrenirim

Как мы видим, в предложении отсутствует слово «я». Мы понимаем что речь «обо мне» по окончанию «im». Глагол стоит на втором месте.

  • Я учил турецкий язык
  • Türkçe öğrendim

Это прошедшее время. В процессе манипуляции временем видоизменяется только глагол, никаких дополнительных слов как, например, в английском языке почти нет.

В зависимости от того, о ком речь (я, ты, мы), в каком времени предложение составлено, глаголы иногда видоизменяются до неузнаваемости, первое время нужно постоянно заглядывать в словарь, но с практикой это усваивается быстро.

  • Я иду домой
  • Eve gidiyorum
  • Я шел домой
  • Eve gittim

Как видим, глагол “gitmek” (идти) очень сильно меняется. При переводе нужно смотреть на словоформу, чтобы понять в каком времени стоит слово и о ком речь. От этого зависит все предложение. Также слово “ev” (дом) – тоже меняется, eve – домой, evde – дома, evden – из дома.

Обратите внимание, турецкий язык, это один из тех языков который очень плохо подвержен машинному переводу. Видимо изменить алгоритмы машин, подстроив их под специфику турецкого языка очень сложно. Более того, на слух турецкий язык воспринимается еще сложнее, и для качественного и грамотного перевода потребуются только высококлассные специалисты.


Особенности перевода турецкого языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root