Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Закажите профессиональный перевод документов любой тематики на турецкий язык или с языка у компетентных, опытных лингвистов.

Интересно знать

Турецкий язык – официальная форма взаимодействия в Турции. Восходит к обособленной тюркской ветви гипотетического алтайского семейства языков. Входит в подгруппу западно-огузских языков, формирующих систему тюркских языков. Родным его считает больше 59 млн. Турков (почти 81% жителей страны) и около 740000 человек, проживающих на Кипре, в Греции, Узбекистане, Болгарии, Азербайджане, Киргизии, Казахстане и Туркменистане.

Лексически, синтаксически, фонетически турецкий приближен к балкано-тюркской языковой системе гагаузов, используемый на территории Румынии, Молдавии, частично в Болгарии. Большая часть северо-западных диалектов вместе с гагаузским сближены с печенежской языковой системой.

Диалектная система насыщенна множеством наречий, среди которых лингвисты выделяют дунайский, разградский, эскишехирский и динлерский, караманский и румелийский. Стамбульский диалект выступает базой для литературной формы языка.

Турция занимает преимущественно территорию Юго-Западной Азии, частично – Южной Европы (меньше 3% от общей территории). В 2016 году численность населения составляла 79 млн. человек. Общая площадь 783562 квадратных километров. Столица – Анкара.

Стоимость перевода с/на турецкий язык

Перевод паспорта с турецкого языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с турецкого языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод аттестата с турецкого языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод учредительных документов с турецкого языка — 550 рублей за переводческую страницу *

Перевод технической документации на турецкий язык — 600 рублей за переводческую страницу *

Перевод контрактов на турецкий язык — 600 рублей за переводческую страницу *

Перевод решений суда на турецкий язык — 600 рублей за переводческую страницу *

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля отмеченные * обязательные для заполнения
Я прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Для неопытных переводчиков компетентно осуществлять перевод с или на турецкий язык будет проблематично. Причиной тому выступают множество нюансов интерпретации текстов:

  1. Наличие особых норм переноса словесных единиц, формирования структуры слогов. В результате после интерпретации текстового блока необходима корректировка окончательной его компоновки.
  2. Слова-заимствования взяты из персидской, арабской грамматической структуры. Большая часть подобных слов произносится соответственно нормам турецкого, при этом сохраняя исходное значение. Так, отглагольные причастия вместе с именами арабского происхождения сложно интерпретируются на язык Турков. Труднее осуществима их последующая трактовка на русский. Адекватно передавать смысл слов помогает обширный запас русской лексики.
  3. Наличие собственных букв в латинской алфавитной системе – диакритических знаков.
  4. Присутствие агглюнативности – особого строя языка, где морфологические языковые элементы «приклеиваются», образуя единое целое слово. Все «склеенные» словесные единицы из префиксов, корней и суффиксов передают исключительно единый смысл.
  5. Присутствие «гармонии гласных», что обусловливает «приклеивание» суффиксов. Согласно правилу гармонии гласные словарно-смысловых единиц (корневых слов), а также суффиксов должны «гармонизировать» в процессе объединения слов. Незнание или игнорирование данной особенности приводит к искажению смысловой нагрузки текста.
  6. Стандартный порядок образования предложений: подлежащее, затем дополнение и в завершении сказуемое. Он определяет коммуникативную составляющую речевых конструкций. В результате, если остановить на полуслове собеседника, будет трудно распознать содержание сказанного. Данное правило осложняет синхронный перевод. Дополнительно переводческий процесс затрудняет экспрессивность речи, в совокупности с горячим темпераментом жителей Турции.

Многообразный турецкий плохо подвергается машинному переводу. Это обусловлено сложностью изменения их алгоритма под язык турков.


Статьи по этому языку: