Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода словенского языка

Словенский язык принадлежит к балканской или южнославянской группе языков и происходит от древнего протославянского языка. Древнейший письменный документ, написанный на словенском языке «Фрейзингенские (Брижинские) отрывки», датируется около 971–1090 гг. н. э.


Современный словенский алфавит
состоит из 25 букв, заимствованных в латинском алфавите, дополненном 3 диакритическими буквами «Č, Š, Ž» и включает в себя 3 диграфа «NJ, LJ и DŽ». Всего в словенском алфавите 28 графем. Большое влияние на словенский язык оказало влияние языков германской группы. В связи с тем, что территория Словении длительное время находилась в составе сначала Священной Римской, затем Австрийской империй и, наконец, в составе Австро-Венгрии, это не могло не повлиять на язык. Более-менее чистый словенский язык сохранялся в основном в провинции, в крупных же городах, было очень сильно заметно влияние немецкого языка. Это влияние ощущается до сих пор наличием большого количества германизмов.


Всего в словенском языке насчитывается около 50 диалектов
, которые могут существенно отличаться друг от друга, как произношением, так и написанием слов. Основой современного литературного языка, который окончательно сформировался в середине позапрошлого века, считаются «гореньский» и «доленьский» диалекты.


Правила орфографии, пунктуации и грамматики
в современном словенском языке очень похожи на русские и за основу взяты общие правила для славянских языков. Но существуют некоторые самобытные отличия, на которых есть смысл остановиться поподробнее. Например, существует такое понятие, как «дуал». Дуал – это двойственное число в падежах, склонениях и спряжениях. Также для обозначения времени в словенском языке, как и в английском, используются вспомогательные глаголы. Есть еще небольшие отличия от русского языка в употреблении и правилах использований предлогов и причастий, но они не очень значительны.


Еще одна интересная особенность словенского языка
состоит в словах, фонетически звучащих тождественно русским, но имеющим другую смысловую нагрузку. Например, склеп (sklep) – вывод, стол (stol) – на самом деле обозначает стул и т. д. Также существует много слов, имеющих не прямое, а косвенное созвучие. Например, пушка «puška» – ружьё. Удивительно еще то, что большое количество слов оставались неизменными на протяжении веков и до сих пор имеют самое широкое употребление. Такие как око, лепо, перст, уста, поведал и многие другие. Это напрямую указывает на его славянские корни, однако, как уже ранее упоминалось, очень большое распространение получили германизмы, которые могут использоваться наряду со словенскими словами. Так, например, подушку можно назвать по-словенски blazina, а можно и немецким словом polster и оба варианта будут правильными.


Так что, несмотря на, всю кажущуюся простоту словенского языка
, выучить и научится правильно говорить и понимать, а уж тем более читать или писать, представляет собой довольно сложную задачу. Ведь для комфортного повседневного общения вам понадобится примерно 800 слов, а для чтения или письма – около 3000-5000. Однако эти цифры применимы к неформальному или бытовому общению. Словарный запас профессионального переводчика гораздо шире, а литературный словенский язык считается довольно сложным, и самое главное, не очень распространенным даже среди самих словенцев.


Особенности перевода словенского языка обновлено: Апрель 21, 2017 автором: root