Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Переводим технические, литературные и юридические тексты на словацкий язык или с языка, учитывая особенности лингвистического строя.

Интересно знать

Словацкий язык – форма повседневного, литературного общения словаков. Близок чешскому, с которым формирует чешско-словацкую ветвь основной западнославянской языковой группы. Является единственной официально признанной языковой нормой Словакии. Входит в перечень официальных языков, используемых в ЕС.

Словацкий язык превалирует во всех сферах жизни на территории Словакии. За пределами страны функции словацкого ограничиваются, как правило, семейным общением и, реже, культурной жизнью. Общая численность носителей составляет больше 6,1 млн. человек. Из них на родине проживает 5,4 млн. человек. Остальная часть этнических словак живет в Сербии, Америке, Чехии, Румынии, Канаде и прочих странах.

Изначально литературным языком на словацкой территории считался чешский. Затем в XIX веке был кодифицирован литературный словацкий преимущественно на базе среднесловацкого диалекта. В языковой форме не завершено формирование единых разговорных норм. В результате в различных регионах Республики можно услышать разнообразные вариации разговорной речи, сформированной при взаимодействии диалектов с литературной нормой.

Диалектная система включает три крупных наречия, названия которых территориально обоснованы: западнословацкое, среднесловацкое, восточнословацкое.

Словакия занимает 48845 квадратных километра территории Центральной Европы. На 2016 год население Республики составляло 5,4 млн. человек. Столица – Братислава.

Стоимость перевода с/на словацкий язык

Перевод паспорта со словацкого языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства со словацкого языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод справки со словацкого языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод диплома со словацкого языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод доверенности со словацкого языка — 450 рублей за переводческую страницу **

Перевод контрактов на словацкий язык — 500 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля, отмеченные *, обязательные для заполнения
Нажимая кнопку "отправить" я подтверждаю, что прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Алфавитная система составлена посредством латинских букв, большинство которых дополнены диакритическими знаками. Среди специфичных черт, усложняющих перевод с или на словацкий язык, специалисты выделяют:

  1. Долгие согласные. На слух они воспринимаются растянутыми. Обозначать долготу принято надстрочными значками или дифтонгами. Переводчики обязаны учитывать данную особенность.
  2. Грамматические, морфологические отличия. В частности:
  • одушевленными могут выступать существительные исключительно мужского рода (остальные два рода подобных категорий не имеют);
  • возвратные глаголы обозначаются частичками «si» и «sa» (пишутся отдельно);
  • словацкий вариант предлога «na» зачастую аналогичен нашему «в»;
  • прошедшее время глагольных форм обозначается причастием в прошедшем времени и вспомогательной глагольной формой «byt»;
  • слитное написание частички «ne».
  1. Межъязыковые омонимы. Это идентичные по значению, произношению слова (улица и книга, дети и рука, прочие словесные единицы).

Существуют также ложные друзья пееводчиков, которые практически идентично звучат, но обозначают разные понятия. Идеальным примером выступают слова «черстви» и «Позор!», которые трактуются как «свежий» и «Внимание!». Есть целые предложения, вызывающие смех при интерпретации: «Полицайти варуйи» – Полиция предупреждает. Список подобных смешных каламбуров емкий: «овоце» – фрукты, «ужасны» – замечательный, «родина» – семья, «вонявка» – духи, bábka – кукла и прочее.

Профессиональные переводчики должны уметь мысленно переключаться между русским, словацким языком, чтобы адекватно интерпретировать грамматические нюансы. Неверная трактовка похожих слов губительно отражается на смысле речи или текста.


Статьи по этому языку: