Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Осуществляем переводы любого направления документации, личной переписки на шведский язык или с языка с гарантией качества результата.

Интересно знать

Шведский язык пополняет восточную подгруппу языковой скандинавской языковой семьи. Выступает единственной официальной формой бытового, делового общения в Швеции, а также Аландских островах. В Финляндии принят второй государственной языковой системой после финского. Считается наиболее распространенным языком Скандинавии.

ЕС использует шведский как официальную языковую систему. Общая численность говорящих превышает 8,9 млн. человек. Из них 85% воспринимают его как родной.

Формирование литературной нормы проходило под значительным влиянием скандинавских племенных диалектов. Однако лингвистический строй доминировал на фоне малых языковых меньшинств на протяжении современного исторического периода Швеции. Самым востребованным является стандартный шведский, который этнические шведы называют «державным» – «rikssvenska». От большинства диалектов его отличает повсеместная распознаваемость.

Языковая система имеет две разновидности в виде национального языка и финляндско-шведского, используемого в Финляндии как государственного. Их отличает специфика в фонетике, лексике и просодике. Диалектная система включает множество местных наречий, самостоятельно сформированных со времени древнескандинавского языка. Множество сельских диалектов отличают грамматические и, в большей части, фонетические нюансы.

Швеция расположилась на территории Скандинавского полуострова Северной Европы. Площадь королевства составляет 447435 квадратных километров. Население в 2016 году составляло больше 10 млн. человек. Столица – Стокгольм.

Стоимость перевода с/на шведский язык

Перевод паспорта с шведского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с шведского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод справки с шведского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод учредительных документов с шведского языка — 550 рублей за переводческую страницу **

Перевод договоров на шведский язык — 600 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля отмеченные * обязательные для заполнения
Я прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Алфавитная система базируется на латинице. Грамматический строй отличает наличие элементов аналитизма. Адекватно, полноценно выполнить перевод с или на шведский язык поможет глубокое знание фонетических, лексических особенностей. В частности:

  • два рода (средний, общий);
  • упорядоченность грамматического строя;
  • словообразования часто предполагают интерпретацию посредством сочетания слов («lasesal» – «читальное помещение», «dagsljus» – «дневное освещение»);
  • нормы пунктуации, синтаксиса значительно отличаются от русских норм (запятые необходимы для разделения, перечисления в предложениях с главной и придаточной частью, некоторых других обстоятельствах);
  • артикль применяется для обозначения рода, числа, неопределенности-определенности слов в контексте;
  • ударению в словах характерна двоякость: динамическое (силовое) и тоническое (музыкальное);
  • гласные, согласные отличаются долготой;
  • глаголы спрягаются в четырех формах (одно сильное, три слабых), могут делиться на подгруппы.

Интерпретация имен собственных требует использования принципа транскрипции. Многие переводчики предпочитают трактовать фамилии, имена, названия объектов, применяя метод транслитерации. В результате появляются различные вариации написания имен или названий в русском. Ярким примером служит некорректный перевод имени швейцарской актрисы «Linda Ulvaeus»: адекватный русский вариант – это «Линда Ульваэс», однако часто встречается искаженная вариация перевода – «Линда Ульвеус».

Большинство русских сочетаний словесных единиц трактуются на шведский посредством одного слова. Так, «чемпион мира» будет на шведском выглядеть как «världsmästare», «окончательная версия» – «slutversionen». Аналогично сложные шведские слова могут интерпретироваться как фразы: «råvarupriser» – «цены на сырьевой продукт», «traktorolycka» – «транспортное происшествие, где участвовал трактор.

За счет таких особенностей словообразования текстовые массивы на шведском выглядят компактными. Текстовые блоки на русском аналогичного содержания выглядят емкими.


Статьи по этому языку: