Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода сербского языка

Сербский язык: сложности перевода и отличительные особенности

Сербский язык — один из языков славянской группы, относящийся к южнославянской подгруппе. Он официально признан в самой Сербии, а также в Черногории, Хорватии, и еще Боснии и Герцеговине. Этот язык похож на своих «родственников», например, на словенский или болгарский, и даже перекликается с русским языком, но имеет огромное количество отличий.

 

Алфавит и написание слов

В сербском алфавите ровно тридцать букв. Но особенность его состоит не только в том, что часть букв выглядит непривычно для человека, изучавшего русский и английский языки, но еще и в том, что в равных долях используются оба алфавита. Один из них представляет собой сербскую кириллицу, другой — латиницу. Некоторые буквы из кириллицы в латинице воспроизведены буквенными сочетаниями. Например, те, что обозначают мягкие звуки («Љ», мягкое «ль», в латинице выглядит как «Lj»). Многие рукописные буквы не сходны с теми, что используются в других языках, но на печати эти различия обычно не поддерживается.

Что касается написания слов, то в них используют множество небуквенных знаков: дефис, апостроф, сразу четыре разных знака ударения, каждый из которых может полностью менять смысл одного и того же слова. А также знаки долготы звука и знаки, обозначающие форму родительного падежа множественного числа слова, часто созвучную единственному числу.

Трудности для воспроизведения написанного текста вслух и, напротив, письма под диктовку не возникает. В сербском языке существует замечательное правило, которое позволяет писать так, как слышится, и читать, как пишется. Абсолютно все слова записываются точно так, как произносятся, поэтому изучать сербский можно даже по книгам, не имея контактов с носителями языка, хотя это конечно затруднительно, а выученный таким образом язык будет немного однобоким.

 

Перевод слов и предложений

Сербский язык сравнивают со смесью украинского и польского. Русским людям он несколько сложен для понимания, поскольку уже привычные им слова в сербском звучат практически аналогично, но имеют другое значение, иногда — совершенно противоположное. Так, например, заказав в кафе чая с «печеньем», посетитель почти наверняка получит вертел с жареным мясом, а попросив «кружку» — грушу. Даже, казалось бы, не самое приятное слово «вредный» на сербском языке означает комплимент и может быть переведено как «классный» или «хороший». В связи с этим неподготовленные туристы зачастую попадают в неловкие или непонятные ситуации. В большинстве случаев это касается, конечно, русских туристов, из-за сходств и различий двух родственных языков.

Письменный перевод осложняется наличием уже указанных выше кириллицы и латиницы. Кроме того, тождественность похожих слов или целых фраз может оказаться мнимой — учитывать нужно еще и различные характеристики (род, числа, падежи, склонения и другие).

Вообще, сербский язык сложно назвать мелодичным или поэтичным, но в изучение он достаточно прост и понятен. Главное, помнить, что сербский язык индивидуален, и фонетическое сходство слов вовсе не гарантирует смысловое сходство, в чем и заключается главная сложность для носителей языка из славянской группы.


Особенности перевода сербского языка обновлено: Апрель 21, 2017 автором: root