Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод с немецкого языка на русский язык поэтических текстов

Основные сложности при переводе поэтических текстов с немецкого языка на русский язык


Художественный перевод требует
особого мастерства и особого подхода. Здесь мало передать содержание – надо сохранить образный ряд, эмоциональный накал, не забывая про смысл, который зачастую скрыт. Перевод стихотворных произведений с одного языка на другой сложен вдвойне, если не в тройне, ведь поэтический перевод по праву считается самым сложным. В поэтическом произведении эмоциональное содержание часто кроется именно в форме. Изменяя ритмику, изменяется и форма подачи и восприятия слов. Значит, при переводе необходимо сохранить и ее. Для этого переводчику приходится преодолевать препятствия, созданные грамматическим строем обоих языков.


Препятствие первое:
длинна немецких слов часто не совпадает с длинной русских. Немецкий язык славится своими громоздкими контракциями и действительно длинными словами. В тех случаях, когда количество слогов в слове различается, и таких слов стихотворной строке несколько, сохранить стихотворный ритм исходного произведения проблематично.


Препятствие второе:
разница в словообразовании. Так, многие сложные существительные немецкого языка невозможно перевести одним словом, ведь они созданы путем сложения нескольких слов в одно, имеющее комплексное значение. В русском языке это чаще всего будет словосочетание, состоящее из прилагательного и существительного. При необходимости перевести немецкое словосочетание, в котором существительное сопровождается эпитетом, в русском языке придется использовать словосочетание, где существительное определяют несколько слов, а это уже затрудняет и сохранение формы, и восприятие текста.

Препятствие третье: морфологические различия. Например, в немецком языке существительное может быть одного рода, а в русском – другого. С этой проблемой столкнулись многочисленные переводчики стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum». В точном переводе название обозначает «ель» или «пихта». В немецком языке это существительное мужского рода, в русском языке – женского. При буквальном переводе названия дерева разрушается важный элемент эмоционального содержания этого произведения, в котором четко прослеживается линия «он» и «она». Именно поэтому многие поэты при переводе этого стихотворения заменяли ель кедром или дубом. Это оказалось самым простым выходом из этой ситуации.


Препятствие четвертое:
различие синтаксического строя. В немецком языке в любом предложении присутствует глагол. В русском языке глагол-связку часто опускают. Особые конструкции предложений немецкого языка мешают сохранению ритмических особенностей немецкой речи при переводе высказываний на русский. При стихотворном переводе это существенно.


Обойти препятствия можно
только одним способом: подбирая не синонимичные слова, а синонимичные словосочетания и выражения или даже заменяя образ подлинника эквивалентным образом. Но это кончено гораздо проще сказать, чем сделать. Само по себе, написать поэтическое произведение, наполненное смыслом, хорошей ритмикой, слогом — это действительно нетривиальная задача. А теперь представьте, что Вам необходимо перевести это произведение на другой язык, который живет по другим законам, имеет другие смыслы и образы, при этом постаравшись сохранить те образы и ту форму, которые заложил в это произведение создатель, живший, возможно, сотни лет назад. Это невозможно для абсолютного большинства из нас.


Перевод с немецкого языка на русский язык поэтических текстов обновлено: Июль 27, 2017 автором: root