Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Предлагаем услуги компетентного перевода рекламных текстов, договоров, любой литературы на немецкий язык или с языка, учитывая диалектические особенности языковых конструкций.

Интересно знать

Немецкий язык – язык австрийцев, лихтенштейнцев, немцев, большинства швейцарцев. Пополняет западную подгруппу германских языковых систем индоевропейской семьи. Считается государственным в Австрии, Германии, Лихтенштейне. Одним из официально признанных в Бельгии, Швейцарии.

Назван самой распространенной лексической формой в мире. Применяется немцами в качестве востребованного местного или родного языка, проживающими в большинстве стран Восточной, Центральной Европы. Числится в списке официальных языков ЕС, множества прочих региональных, международных организаций.

Существующие диалекты относятся к западногерманскому диалектному континууму. Лингвисты выделяют три емкие группы диалектов: нижненемецкая, средненемецкая, южнонемецкая. Последние две диалектические группы принято рассматривать как составляющую часть верхненемецких диалектов. Литературный немецкий сформирован на базе именно этих диалектических групп.

Швейцария с Австрией имеют собственные вариации языка, созданные посредством обособленной диалектной базы со специфическими чертами грамматического, фонетического строя.

Республика Германия занимает 357408,74 квадратных километров территории Центральной Европы. На 2015 год количество проживающих в ФРГ составляло 82,2 миллиона жителей. Столица – Берлин.

Стоимость перевода с/на немецкий язык

Перевод паспорта с немецкого языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с немецкого языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод справки с немецкого языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод судебного решения с немецкого языка — 400 рублей за переводческую страницу **

Перевод учредительных документов с немецкого языка — 400 рублей за переводческую страницу **

Перевод договоров с немецкого языка — 400 рублей за переводческую страницу **

Перевод учредительных документов на немецкий язык — 420 рублей за переводческую страницу **

Перевод соглашений на немецкий язык — 420 рублей за переводческую страницу **

Перевод свидетельства на немецкий язык с нотариальным заверением — 1000 рублей *

Перевод справки на немецкий язык с нотариальным заверением — 1000 рублей *

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля, отмеченные *, обязательные для заполнения
Нажимая кнопку "отправить" я подтверждаю, что прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Немецкий язык считается неоднородным, плюрицентрическим. Неоднородность отражается в различиях, характерных для определенных групп носителей. Письменность основана на латинице, дополненной тремя графемами, лигатурой эсцет.

Для неопытных лингвистов, выполняющих перевод с или на немецкий язык, сложность процедуры состоит в правильности выбора значений отдельно взятых слов. В грамматических конструкциях даже основа слова может иметь разнообразные значения, соответствующие тематике текста.

Среди прочих особенностей можно выделить:

  • наличие восьми свойственных конкретному региону вариаций немецкого;
  • гибкость, податливость языка;
  • присутствие в текстовых массивах терминов, объединяющих по 4-5 разных элементов, соединенных в целое слово;
  • наличие терминов, равных по объему целому предложению или параграфу (если это газетная статья);
  • сложность системы передачи немецкой косвенной речи, предполагающей использование сослагательного наклонения, особых конструкций из модальных глаголов;
  • трудность составления инфинитивных конструкций, не имеющих русских аналогов.

При устной интерпретации текста, затрудняет понимание непривычный порядок слов, где спрягаемая часть сказуемого придаточного предложения должна занимать последнее место. В результате «смысловое ядро», перед которым часто размещено множество второстепенных членов, озвучивается только в окончании фразы. Для правильного распознавания смысловой нагрузки текстового блока важно адекватно трактовать глагол-сказуемое.

Создать дополнительные трудности при интерпретации может необходимость выбора соответствующей формы для прошедшего. При передаче отношения предшествования необходимо наличие определенного сочетания временных форм, аналогичного согласованию времен, что несвойственное русскому.


Статьи по этому языку: