Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода китайского языка

Перевод китайского языка — особенности письма и применение иероглифов
Китайский язык занимает первое место по числу говорящих на нем людей, а это более миллиарда человек. Но такая распространенность никак не помогает ему претендовать на роль международного. Конечно, использования английского как интернационального обусловлено историческими и культурными факторами, в сравнении с тем же китайским. Однако, важную роль в недосягаемости им пьедестала «международный» играет сложность в его изучении для всего остального цивилизованного мира.

Главной особенностью китайского языка, является идеографическое письмо – использование иероглифов вместо привычных для европейцев буквенных знаков. Обычно для написания одного слова по-китайски нужно использовать 1 или 2 иероглифа, намного реже целых 3! А ведь всего их в китайском языке переваливает за 60000. И для того чтобы спокойно прочитать в Китае газету, нужно знать около 6000 иероглифов (при окончании ВУЗа среднестатистический студент-выпускник владеет 8 тысячами иероглифов).

Но это не самая большая проблема. Намного большие трудности при работе с китайским языком вызывает его разделение на традиционный и упрощенный. Так называемый упрощенный китайский язык появился в результате реформы, какая произошла в КНР в 60 годах ХХ века. Все население республики перешло на этот реформированный вариант китайского языка, чего не сделало правительство Гонконга и Тайваня, конфликтующее с коммунистическим режимом Китая. У переводчика могут появиться проблемы, если он владеет упрощенным китайским, а его клиент, к примеру, из Тайваня.

Но подобные проблемы с недопониманием могут возникнуть и между двумя гражданами КНР, проживающих в разных регионах страны. Вторым сложным моментом при работе с китайским языком — это значительное различие между его диалектами. Когда в разговор вступают носители диалектов отдаленных друг от друга регионов, то они могут совсем не понять друг друга. Конечно, это создает проблему и для самих китайцев, поэтому было решено ввести единый нормативный китайский язык, который называется «путунхуа». Именно на нем ведется преподавание в учебных заведениях и коммуникация в государственных учреждениях.

Китайский язык «изолирован», то есть у него полностью отсутствует морфология. Что это означает? Например, если в русском языке важно придерживаться согласования слов между собой («я вернулся домой с работы»), то в китайском языке эта же фраза будет звучать по иному («я вернутся в дом с работа»). Отсутствие морфологии делает китайский язык более легким в изучении. При устном переводе китайского языка большую роль играет тональность, которая позволяет придать особый смысл каждой фразе. Иногда один тот же иероглиф, произнесенный в разных интонациях, будет означать разные понятия, а иногда и совсем противоположные. Именно эта черта китайского языка наиболее сложно воспринимается европейцами.


Особенности перевода китайского языка обновлено: Апрель 18, 2017 автором: root