Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Бюро переводов предлагает услуги качественного перевода текстовых блоков на китайский язык или с языка, любой направленности и сложности.

Интересно знать

Китайский язык – обособленная ветвь языков сино-тибетской семьи. Считается самым распространенным языком, общее количество говорящих на котором составляет больше 1,2 млрд. человек. Признан официальным в Китае, Тайване, а также в Сингапуре.

Изначально выступал основной языковой системой этнической китайской группы – народность Хань. Данный народ преобладает в национальной структуре КНР (больше 89% жителей страны). Также больше 20 миллионов китайцев, считающих китайский родным, проживают в большинстве Юго-Восточных стран Азии. Так, Сингапур населяет больше 75% носителей языка. Значительная часть китайской диаспоры рассредоточена по миру.

Традиционная форма китайского входит в систему из шести принятых рабочих, официальных языков ООН. Мировые языковеды рассматривают его как самостоятельную языковую ветвь ввиду наличия совокупности непохожих диалектных систем, хотя все они между собой родственны.

Литературный язык включает 10 диалектных групп. Основан на северной группе диалектов. Современная фонетическая система базируется на пекинском актуальном произношении.

Китай занимает 9,65 миллионов квадратных километра территории Восточной Азии. Континентальную часть самой большой азиатской страны населяет больше 1 млрд 400 млн человек (всекитайская перепись жителей от 2010 года). Столица – Пекин.

Стоимость перевода с/на китайский язык

Перевод паспорта с китайского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с китайского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод аттестата с китайского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод доверенности с китайского языка — 650 рублей за переводческую страницу **

Перевод учредительных документов с китайского языка с нотариальным заверением — от 950 рублей *

Перевод технической документации с китайского языка — 650 рублей за переводческую страницу **

Перевод уставных документов на китайский язык — 750 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля отмеченные * обязательные для заполнения
Я прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Среди специфичных тонкостей китайской грамоты, затрудняющих перевод с или на китайский язык стоит выделить иероглифы, трудно воспринимаемые европейским читателем. Иероглиф представляет собой знак, позволяющий формировать китайский слог. Соответственно слоги предназначены для обозначения понятия, предмета. Интерпретация незнакомых слов проходит при помощи составных элементов-иероглифов. Однако прочтение слова следует запоминать отдельно.

Традиционно языковая система включает до 2-х иероглифов. С помощью 3-х иероглифов составляется транскрипция иностранных словесных конструкций. Языковеды затрудняются назвать конкретное количество иероглифов. В различных словарях содержится до 62000. Профессиональный переводчик должен знать минимум 6000 иероглифов.

Следующей иероглифической трудностью выступает наличие так называемых стандартных, упрощенных иероглифов. Данное разделение было обусловлено реформой иероглифики, принятой в 1960-х годах в КНР. Практически все упрощенные составные части слов имеют сокращенное количество черт. Китайцы, проживающие в Аомыни, Гонконге, Тайване, не признали изменения, поэтому специалистам-переводчикам необходимо знать обе иероглифические системы.

При интерпретации текстов важно учитывать специфику компьютерного ввода иероглифических текстовых блоков: наличие двух вариаций компьютерного введения китайских слов. Первую отличает резко ограниченное количество черт, формирующих иероглифы. Последовательность написания черт, их количество для каждого элемента четко фиксированы. Сложность интерпретации представляет соответствие нескольких десятков иероглифов одному чтению. Для второй вариации применяется латинская раскладка.

В помощь переводчикам лингвистами создана фонетическая транскрипция китайского латинским алфавитом – «пиньинь», отвечающая определенным правилам.


Статьи по этому языку: