Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода Иврита

В любом языке разные подходы к переводам художественных, технических, юридических, религиозных и подобных текстов. В одном случае важна красота слога, в другом — точность терминологии, в третьем — правильное восприятие читателем сути информации.

Иврит — лаконичный, рациональный и глубокий язык. В нём, как и в других языках, есть свои особенности. И хотя он базируется на древнееврейском лингвистическом фундаменте, но изменения в нём настолько велики, что ими нельзя пренебрегать. Вот несколько нюансов, которые учитывают опытные переводчики.


Написание букв и цифр в иврите


Иврит принадлежит к семитской группе языков
, но стоит особо. Его буквы — особая группа знаков, не похожая на арабскую вязь, привычную латиницу или кириллицу. В нём 23 буквы, причём две из них похожи как близнецы. В иврите отсутствуют малые и большие буквы. Начало предложения, имена и названия пишутся одинаково. Написание — справа налево, как и нумерация страниц идёт с последней, правой страницы. Числа же пишутся привычно для нас — слева направо.


Письменных гласных нет
, они подставляются автоматически. В качестве наследия от писарей прошлого в современном иврите есть специальная система точек — огласовка, написание которой под гласными облегчает произношение и чтение. Одна и та же согласная может звучать по-разному, также несколько разных букв произносятся в определённых случаях одинаково.


Стиль и слог иврита

 

Переводчик должен точно знать, в каком из двух стилей требуется перевод: «высокий» или повседневный иврит. Перевод на «высокий» или литературный иврит (или с него) — высший пилотаж для переводчика, он богат словарным запасом, иносказаниями, сложными оборотами, аллегориями и другими лингвистическими сложностями (именно поэтому так часто критикуют переводы текстов Еврейских Писаний или Ветхого Завета). Да и прочесть такой перевод смогут далеко не все израильтяне. Поэтому чаще всего требуется понятный и качественный перевод на иврит простых людей. Но серьёзные договора и официальные документы потребуют от переводчика знания «высокого» иврита.


Новые слова в иврите


Иврит быстро обновляется
и за этим следит Иерусалимская Академия языка иврит. Кроме того, известные древние слова получают новый смысл (древнееврейское «שַׂר» (сар) — князь, теперь означает «министр», кстати, в русском языке оно укоренилось как «царь»). Иностранные слова тоже нередко просто транслитерируются (их написание повторяет звучание). Повсеместно применяются сопряжённые словесные конструкции, аббревиатуры, сокращения и изменения слова от одного корня.


Глаголы – основа языка


В переводах с/на иврит
переводчик учитывает, что часто существительное «оглаголивается» (ластик (махак) — стирает (мохэк) или мясник (кацав) — отсекает (коцэв)). Эта важная особенность упрощает переводы.


Большинство слов в иврите
— это до 5-6 букв и два-три слога. Носители языка — израильтяне — утверждают, что иврит проще и адекватнее многих других языков (спорить не будем). На этом языке уже говорит более 5 миллионов, поэтому у переводчиков есть стабильная работа.


Особенности перевода Иврита обновлено: Апрель 18, 2017 автором: root