Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Осуществляем качественный, своевременный перевод с или на испанский язык любого направления, сложности документов.

Интересно знать

Испанский язык – иберо-романская плюрицентричная лингвистическая форма. Признана официальной в Испании. После китайского это второй по географии распространения родной язык на планете. Формироваться язык начал в историческом испанском регионе Кастилии (средневековое королевство Пиренейского полуострова). Содержится в перечне официально используемых языков ООН, Африканского, Европейского союза.

Считается самым распространенным употребляемым романским языком. Среди носителей насчитывается около 460 миллионов людей. Из них 89% носителей населяет Западное полушарие. Только в Пуэрто-Рико, Америке проживают больше 34,4 млн. испаноязычных человек, где язык признан государственным вместе с английским. Крупнейшей по наличию испаноговорящего населения страной выступает Мексика (больше 110 млн. жителей), по объему территории – Аргентина.

Местом зарождения испанского является королевство Кастилия, что обусловило его второе название – кастильский. История литературного языка представляет собой историю становления, экспансии романского местного диалекта. Это старокастильский северный диалект, доминирующий ввиду политических причин. Современная письменность использует латиницу.

Испания расположилась на юго-западе Европы, частично в Африке. Суверенное государство занимает 80% суши Пиренейского полуострова, 20% Балеарских, Канарских островов. Население на 2017 год составляет больше 46,5 млн. жителей. Столица – Мадрид.

Стоимость перевода с/на испанский язык

Перевод паспорта с испанского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с испанского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод аттестата с испанского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод доверенности с испанского языка — 420 рублей за переводческую страницу **

Перевод справок на испанский язык с нотариальным заверением — 1000 рублей *

Перевод свидетельств на испанский язык с нотариальным заверением — 1000 рублей *

Перевод согласий на выезд на испанский язык с нотариальным заверением — 1000 рублей *

Перевод учредительных документов с испанского языка — 420 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

Ваше имя *

Ваш e-mail *

Ваш телефон *

Прикрепить файл*

Комментарий*

Поля отмеченные * обязательные для заполнения
Я прочитал и принимаю политику конфиденциальности

Особенности перевода

Осложняет перевод с или на испанский язык наличие множества диалектов, которые отличает произношение, лексика. Поскольку латынь выступает основой образования испанского, латинские фразы образуются в случаях упоминания в текстах культурно-исторических явлений. Для адекватной их интерпретации переводчикам необходимо обладать знаниями в сфере национально-культурных особенностей страны, грамматических нюансов языка.

Особенности грамматического строя:

  • существительные имеют два рода;
  • артикль выступает служебной частью речи, предшествующей существительному, для указания его числа, падежа, рода (при опускании артикль считается нулевым);
  • прилагательные согласуются с существительными в числе, роде, в трех степенях (положительная, превосходная, сравнительная);
  • союзы подразделяются на группу подчинительных и группу сочинительных союзов;
  • числительные выступают частями речи, указывающими на число предметов или отвлеченные числа;
  • прилагательным с существительными характерно отсутствие изменений по падежам (взаимосвязи между словесными конструкциями показывают предлоги);
  • наречия в качестве частей речи включают слова, означающие признак состояния, возможно действия, чаще признак обстоятельственного признака, редко – признак предмета;
  • структура предложений предполагает применение прямого порядка размещения слов.

Испанцы грамотно применяют прием калькирования. Однако, часто подыскивают эквиваленты в родном языке для сокращения количества применяемых полностью английских слов. Для этого на базе иностранного создают испанские новые слова, копирующие оригиналы по строению, смысловой нагрузке. Так, привычное в русском слово неисконного происхождения «онлайн» на испанском будет звучать как «en linea». В результате таких преобразований традиционное известное понятие трудно узнать, особенно,когда заимствование передается аналогичными по смысловой нагрузке словами вместо калькирования.


Статьи по этому языку: