Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода грузинского языка

В грузинском алфавите после сокращения архаичных и не имеющих звукового соответствия в общеупотребительном языке букв осталось 33 буквы, каждая из которых соответствует вполне определенному звуку при чтении. При написании отсутствуют заглавные буквы.

 

Структура фразы в грузинском языке

Специфичность построения фраз в языке может стать причиной затруднения с переводом на грузинский язык и с него. Структура предложения в грузинском языке в большинстве случаев выстраивается по схеме субъект-объект-глагол. При этом передача смысловой окраски, нюансов часто осуществляется путем изменения склонения существительного и формы глагола.
При переводе на европейские языки с привычной структурой фразы субъект-глагол-объект эта особенность может препятствовать передаче смысла с сохранением первоначальной структуры. Точность потребует применения иных, принятых в этих языках лингвосредств. Репродуцирование при переводе первоначальной структуры фразы не рекомендуется, как стилистически неверное и чаще всего нецелесообразное.

 

Полисинтетичность глагола грузинского языка

В грузинском языке встречаются слова, представляющие собой целую фразу в переложении на другие языки. Полиперсональные глаголы могут содержать в себе информацию и об объекте, и о субъекте, а также о вторичных объектах, благодаря чему фразы на грузинском языке могут строиться лаконично, что сложно передать при переводе без искажения смысла.
Точная передача потребует использования большего количества слов, что создает сложности при переводе стихов, некоторых произведений прозы, и текстов со строгими требованиями к дизайну, например, веб-страницы, где важно сохранить исходный размер текста.
Полисинтетичность грузинского языка имеет и другие проявления, например, слова-фразы, в которых содержится большое количество информации. Пример: нечто/некто сделалось мне таким-то, она сделалась мне желанной (моменатра). Последняя фраза более корректно переводится на русский как «я стал скучать по ней», и не может передаться аналогично одним словом.

 

Отсутствие родов в грузинском языке

Отсутствие понятия рода в грузинском языке не дает возможности определить род объекта по глаголу или существительного, поэтому для акцентирования используются дополнительные слова, существительное становится двойным певец-женщина — певица, самка зайца — зайчиха. Это делает размер грузинской фразы больше, чем ее перевод на языки с выраженными родами.

 

Уменьшительно-ласкательные и другие формы языка

Применение суффиксов для создания уменьшительно-ласкательных форм в грузинском языке используется только для имен собственных. В остальных случаях потребуется использование прилагательных, например, «лесок» будет звучать как «маленький лес».
Впрочем, отсутствует и возможность акцентировать внимание с помощью словоформы на большой величине объекта. Например, в детском стихотворении «таракан, таракан, тараканище» будет выглядеть как «таракан, таракан, большой таракан».


Особенности перевода грузинского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root