Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода французского языка

Французский язык по праву считается самым мелодичным языком в мире. Это язык искусства, поэзии и любви. Французская письменность была основана на латинице. Но со временем французский язык отстранился от своего первоисточника больше чем иные языки романской подгруппы. Французский язык мелодичен, эмоционален, имеет массу местных диалектов, чем и объясняются определенные сложности его перевода на другие языки.


К характерным особенностям французского языка относятся:
  • частое использование неопределенной формы глаголов;
  • сокращения в разговорной форме;
  • множество ограничительных и отрицательных оборотов;
  • изобилие «que» (в зависимости от контекста может означать «который», «что», «как таковой»);
  • обилие глагольных форм;
  • разнообразие времен и наклонений.

Выполняя перевод с французского языка и на французский язык,
каждый переводчик должен учитывать его особенности:
  1. Эмоциональная насыщенность языка для многих составляет проблему в подборе необходимых выражений и слов для передачи характерной экспрессивной окраски на другой язык. Особенно это касается перевода художественных или публицистических текстов.
  2. Язык считается официальным в 29 странах мира. Практически каждая из них имеет свой диалект. То есть швейцарский французский существенно отличается от бельгийского. А африканским вариантам французского языка уже давно следует обучать отдельно.
  3. Перевод на французский язык с русского осложнен обилием фразеологизмов и разговорной лексики. Зачастую возникают проблемы с подбором эквивалентных аналогов на французском.
  4. Англо-американизмы и заимствования из итальянского и испанского языков стали неотъемлемой составляющей лексических рядов современного французского. Например, вместо былого «gerant» повсеместно используется «manager» (руководитель), вместо «information» — «njus»(сведения) и др.
  5. Во французском всего 2 рода — женский и мужской. Ошибки в переводе часто возникают из-за несовпадения рода слов в разных языках.
  6. Имена существительные определяются артиклями либо местоимениями. Их неграмотная трактовка приводит к сглаживанию явлений и понятий.
  7. При переводе на французский необходимо помнить об омонимах. Они характеризуют одно и то же понятие и позволяют избежать тавтологии в предложении.
  8. Существительные употребляются в 2 числах — единственном и множественном. Переводчики должны уметь грамотно образовывать слова в нужном числе, а также особое внимание уделять существительным, форма числа которых отлична от родного языка.
  9. Наклонения глаголов (в частности — сослагательное и условное) вызывают сложности в переводе.
  10. Для французского характерно двойное отрицание. На практике эта особенность проявляется использованием конструкции «ne pas» («je ne suis pas malade» — я не болен).
  11. Наличие таких временных форм глаголов как предшествование, одновременность и следование. Трудности перевода таких форм чаще всего возникают при переводе сложносочиненных предложений.
  12. В русском языке форма местоимения зависит от того, кто владеет предметом (например, ее или его карандаш). Во французском языке притяжательные местоимения согласуются в роде и числе с существительным, к примеру, «son crayon» (его карандаш — вне зависимости от того, кому он принадлежит).

Нужно понимать, что каждый язык уникален, поэтому при выполнении перевода надо учитывать самобытность обоих используемых языков.


Особенности перевода французского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root