Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода датского языка

Датский язык принадлежит к северогерманским языкам, является языком датчан. На датском языке говорят также в Гренландии, Германии, Норвегии, Швеции, Канаде, ОАЭ, США. Общая численность говорящих на языке Дании составляет по разным данным от 5.8 до 6 миллионов. В качестве первого иностранного языка датский изучают в Исландии, на Фарерских островах и части Гренландии.

Три группы диалектов, существующие в датском языке, осложняют не только восприятие слушателя при устном переводе, но и создают проблемы при письменном переводе. Западные, островные и восточные диалекты используются по всей стране, кроме столицы. В Копенгагене и его пригородах говорят на литературном датском языке — Rigsdansk.

Особенности датского языка с переводческой точки зрения

Датский язык сложен для восприятия даже соседям — шведам или норвежцам. Обусловлено это тем, что датчане очень щепетильно относятся к родному языку и не желают подвергать его изменениям, приходящим извне. Тем не менее, заимствования из немецкого, английского и нидерландского языков постепенно находят применение в датском языке ввиду мировой глобализации, что частично облегчает роль, как переводчика, так и изучающих язык. При этом такие буквы как Qq, Ww, Zz используются только в иностранных заимствованиях.

Существительные в датском языке имеют два рода, общий и средний. Ряд диалектов еще сохранил 3 рода: мужской, женский, средний. Большинство датских имен существительных (ок. 75 %) имеет общий род. Средний род преимущественно обозначает неодушевленные предметы. Существительные не имеют никаких отличительных черт принадлежности к тому или иному роду, поэтому род каждого существительного нужно запоминать отдельно.

Как и всем германским языкам, датскому языку присуще словосложение, которое является основной формой словообразования. В результате словосложения образуются слова, состоящие из нескольких основ и осложняющие работу переводчика, например, Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet (это одно слово, состоящее из 77 букв), переводится как «цех по производству стеллажей с ящиками для тетрадей для осуществления расчетов с использованием таблицы умножения».

Особое внимание при переводе следует обратить на числительные. Название ряда чисел имеет отличную от русского языка логику. К примеру, число 70 звучит как «между четырежды двадцать и трижды двадцать», число 80 звучит так: «четырежды двадцать», а 90 – это «четырежды двадцать и десять».

Исторически сложилось так, что в датском (а также английском и других северных языках) сократилось число флективных форм. В предложении типа Dreng gav manden skeen (Мальчик подал мужчине ложку) сложно распознать, какими членами предложения являются drengskeen и manden, что из них подлежащее, а что прямое или косвенное дополнение.

Отличительной особенностью является то, что определения в датском не склоняются (в отличие от, например, немецкого), а согласуются лишь в числе и роде с главным словом: вежливый мужчина — høflig mand, вежливые мужчины — høflige mænd.

Эти, и многие другие особенности датского языка определяют сложности, возникающие при его переводе на русский язык. К сожалению, в виду нелогичности некоторых из этих особенностей, часть правил приходится просто заучивать, а значит, переводчик должен обладать опытом нескольких лет работы с этим языком.


Особенности перевода датского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root