Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода чешского языка

Чешский язык относится к группе славянских языков (западнославянская подгруппа), поэтому многие русскоязычные студенты считают, что выучить его будет легко. Некоторые даже убеждены, что можно поехать в Чехию без какого-либо знания языка и что чехи прекрасно поймут то, что им говорят по-русски. В реальности такие заблуждения быстро улетучиваются.

Отдельные слова на чешском языке действительно созвучны русским («хлэб» – хлеб, «обьед» – обед, «млэко» – молоко и др.). Но с переводческой точки зрения это может оказать медвежью услугу, ведь у чешского и русского языков множество омонимов (одинаково звучащих слов) с совершенно разными значениями. Это не единственная сложность для переводчика. Давайте перечислим самые основные из них.


1. Большая разница между разговорной и литературной формами языка

 

Иностранцы начинают обучение с литературного чешского языка, который используется в СМИ, учебниках, литературе. Если вы будете пользоваться им при общении, то вас поймут во всех областях Чехии, но не примут «за своего». Вы же можете и не понять, если собеседник обратится к вам на разговорном языке.

Разговорный и литературный чешский заметно различаются между собой. Это не только новая лексика, но и другое звучание привычных слов. Кстати, чешский в Праге будет отличаться от чешского в Брно, Оломоуце и других городах. Но не спешите расстраиваться, овладеть разговорным чешским вам помогут специальные учебники или длительное пребывание в языковой среде.


2. Долгие и краткие гласные

 

В отличие от русского языка, в чешском гласные различаются по долготе. Долгие гласные на письме обозначают диакритикой, или черточками и кружочками (например, é, ů, ú). Переводчику нужно научиться на слух разбираться, какую гласную «тянут», а какую нет. Ведь многие разные по смыслу слова различаются только долготами (например, byt – квартира, být – жить). Запомнить, в каких словах стоят долготы, а в каких нет – сложно.

Поэтому при переводе на чешский язык официальных текстов практически все слова нужно проверять по словарю. Конечно если вы используете чешский язык постоянно, Вы рано или поздно запомните самые распространенные слова, но как показывает практика, уточнить написание того или иного слова бывает полезным даже на родном для Вас языке.


3. Коварные омонимы

 

Начинающий переводчик может допустить ошибку из-за ложного толкования омонимов. Например, слово «свежий» на чешском звучит «черствы», «прекрасный, красивый» – «ужасны», «бедный» – «худы» и пр. Похожих по звучанию слов с разным значением в наших языках можно найти много. Если вы видите в тексте незнакомое слово, которое, на первый взгляд, можно перевести по аналогии с русским языком, не спешите, лучше загляните в словарь по возможности, или проверьте слово контекстом.


4. 250 тысяч лексем

 

Чешский язык по числу слов богатейший среди всех славянских языков. Сравните: в русском языке чуть больше 130 тысяч слов, а в чешском – более 250 тысяч. К тому же в нем множество синонимов и постоянно появляются новые слова. Чехи любят создавать неологизмы и активно использовать их в речи.

Поэтому книги, написанные чешскими авторами в начале века, зачастую приходится адаптировать для современных читателей. Чтобы быть хорошим переводчиком, нужно следить за этой динамикой языка: читать словари неологизмов и статьи в СМИ. Чешский язык, как и любой другой, это динамичная система, и квалификация переводчика зачастую определяется его вовлеченностью в языковое общение, не связанное с его профессиональной деятельностью.


Особенности перевода чешского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root