Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода арабского языка

Колоритный арабский язык для европейцев имеет непривычное, особое звучание. Это древнейший и самый загадочный лингвистический раздел языкознания, исторически поделенный на разговорный и литературный (классический) виды.

На классическом арабском языке издается литература, вещают СМИ и интернет ресурсы, его закономерно считают правительственным. Но проблема в том, что владение аль-фусха – рассматриваемым языковым вариантом не дает уверенности в понимании разговорной речи. Это первый аспект, который делает восточный язык наиболее сложным для перевода.


Разговорный арабский язык и многогранность диалектики

География (Восток и Запад) разделила арабский на машрикскую и магрибскую разговорные группы. В их состав вошли 5 диалектов:

  • Сиро-месопотамский;
  • Египетско-суданский;
  • Магрибский – язык стран, расположенных западнее Египта;
  • Среднеазиатский;
  • Аравийский.

Все они считаются лингвистами обособленными языками, требующими отдельного изучения!
Любой из этих диалектов был преобразован из литературного языка путем постепенного упрощения произношения и словарно-лексического запаса. Для переводчиков с арабского, в таких неординарных обстоятельствах деятельности, актуальна длительная практика в стране (диалектическом социуме) при непосредственном общением с местными жителями. Учебных пособий для теоретических навыков по диалектам выпускается минимум, по редчайшим, не распространенным наречиям их и вовсе нет. Да и разговорный арабский язык в современности – очень живая, постоянно преобразующаяся субстанция!


Сосуществование двух видов арабского языка – сложность перевода

Динамику языковой ситуации в сегодняшнем арабском сообществе и лингвисты, и переводчики характеризуют сложной. Структура противопоставленных, но при этом сосуществующих рядом двух форм («высокой» и «низкой») считают неповторимым явлением параллелей – диглоссией. Сложность в том, что выбор одной из форм для воспроизведения речи в сиюминутный момент зависит от конкретики общения или обсуждаемого предмета. Достижение целей коммуникации здесь не сказывается на структурировании предложений в разговорную или литературную речь.
Литературный вариант арабского языка преобладает на церемониальных и официальных встречах, при обсуждении возвышенных или серьезных тем. Просторечные диалекты вступают в права во всех прочих случаях. Использование диглоссии характерно для всего арабского общества, независимо от статуса.
Эти серьезные нюансы диктуют особые правила и для переводчиков, и для людей (компаний), нуждающихся в их услугах. В бюро переводов необходимо обязательно уточнять наличие специалиста по конкретному диалекту.


Особенности перевода арабского языка обновлено: Апрель 21, 2017 автором: root