Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода английского языка

Английский язык сегодня признан международным языком, как межличностного общения, так и языком делового сообщества. В нашей стране популярность английского языка возрастает с каждым годом. Переводы с английского на русский и наоборот очень востребованы во многих областях: учебная деятельность (тексты, книги), научная деятельность (научные статьи, публикации), сфера бизнеса (договора) и пр.

Чтобы выполнить перевод грамотно и верно передать смысл, мало использовать электронный переводчик и обладать начальными знаниями языка — необходимо иметь представления об его особенностях и уметь с ними работать. Каждый переводчик, во время изучения иностранного языка, в первую очередь обращает внимание на отличия в системах языков.


В английском языке важно учитывать следующие особенности при переводе:
  1. Порядок слов в предложении. Например, в отличие от русского языка в английском четкий порядок слов в предложении. Выглядит он следующим образом: определение — подлежащее — сказуемое — дополнение — обстоятельство. При этом различные дополнения (прямое, косвенное…) и обстоятельства (времени, места…) также имеют определенную последовательность в зависимости от значения.
  2. Строение предложений. Различается в зависимости от интонации предложения. Например, в вопросе порядок слов отличен от описанного выше. Строение сложноподчиненных предложений и порядок основ в нем будет зависеть от смысла придаточных частей.
  3. Наличие множества служебных слов. Связь слов в предложении между собой выражается только с помощью служебных слов.
  4. Отсутствие таких понятий, как род и падеж существительного. Существительные не склоняются по родам и падежам, т.е. слова имеют одинаковое окончание. Связь слов выражается предлогом, а род определяющим словом, например, местоимением рода (he — он, she — она): he — wolf — волк, she — wolf — волчица.
  5. Многозначность большинства слов. Смысл того или иного слова зависит от контекста предложения/текста, в котором содержится. Например, простое слово «run» обладает около 46 значениями.
  6. Сложные категории слов и комплексы. Выполняя перевод с английского языка, следует учитывать, что он имеет категории, которых не имеет русский язык: герундий (объединяет признаки глагола и существительного), артикль (служебное слово — формальный признак существительного), инфинитивный комплекс и др. Чтобы правильно передать смысл текста, где присутствуют такие единицы, требуется подбор правильного словосочетания.
  7. Особенности времени. Помимо стандартных времен (настоящее/прошедшее/будущее) в английском существует особое — Future in the Past (будущее из прошлого). Оно выражает будущее действие, которое обозначается придаточным предложением с глаголом прошедшего времени.

Некоторые сложности перевода с английского языка

Как видно из вышеуказанного, отличия в строениях русского и английского языков огромны. При переводе любого, даже самого простого текста, всегда присутствует множество факторов, которые настоящий профессионал просто обязан учитывать. Особую сложность представляет перевод на английский язык и с него следующих типов текстов:

  • Стихотворения
  • Тексты со специфической терминологией (технические, медицинские, психологические, юридические и пр.)
  • Документы с большим количеством аббревиатур (уставы международных организаций, протоколы встреч и пр.)
  • Художественные тексты с фразеологизмами

Для грамотного перевода подобных текстов и верной передачи их смысла требуются профессиональное знание языка, подкрепленное знанием особенностей и прием переводческой деятельности, знакомство с темой переводимого текста и хорошая подготовка (составление глоссария и др.).


Особенности перевода английского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root