Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Современный переводчик в бюро переводов
Современный переводчик в бюро переводов

Классический переводчик — это сотрудник крупной (или не очень) компании, зачастую работающей в промышленном секторе. Обычно сфера его специализации довольно узка. Если предприятие, на котором он работает, производит спутники, значит, он будет переводить материалы на эту тему; если шланги — значит, на тему шлангов. Когда такой переводчик получает документы по другой тематике (например, медицинские), он их обычно не переводит, потому что: а) не силён в этой теме; б) это не входит в его должностные обязанности.


Если такой переводчик получает документы
 на языке, отличном от своего рабочего языка, неважно, по ошибке или случайно, он не станет даже разбираться, что это за язык или документ, а просто отправит заказ обратно. На большинстве предприятий штатные переводчики получают нормированную заработную плату и имеют норму выработки в месяц, высчитываемую по знакам или словам. Когда норма выполнена (а на некоторых предприятиях или в некоторых сферах такую норму можно выполнить за полторы-две недели), переводчик в принципе теряет острую необходимость в осуществлении своей деятельности.


В случае возникновения авральных ситуаций
мотивировать такого переводчика просто невозможно, и волей-неволей приходится привлекать сторонние силы. Как вы понимаете, человек, работающий в комфортных, «тепличных» условиях, практически начисто лишен мотивации для дальнейшего развития навыков в переводческой деятельности. Конечно, мы не утверждаем, что так обстоят дела всегда, но это типичный случай в практике переводческой деятельности в Российской Федерации.


Теперь давайте разберём ситуацию
 с переводчиком в современном бюро переводов. Первое, что нужно понимать: в таких организациях есть два типа сотрудников — менеджеры, принимающие заказы и работающие с приходящими клиентами, и непосредственно штатные переводчики. Все они — дипломированные специалисты, осуществляющие разные функции.


Человек, работающий на приёме
, должен быть не просто переводчиком; желательно, чтобы он был ещё и лингвистом. В его обязанности входит сортировка поступающих документов по разным переводчикам, он должен понимать, с каким языком имеет дело, что это за документ перед ним. В некоторых ситуациях ему предстоит самому переводить несложные тексты или части документа, причём даже с языков, которые он отдельно не изучал. Делать это позволяют навыки лингвиста и наработанный опыт. Такая работа сложнее, чем может показаться, для неё нужно иметь развитые коммуникативные навыки, обладать существенным набором знаний и компетенций, особенно, если организация предоставляет широкий спектр услуг.


Переводчики
, которые работают в такой компании штатно, призваны обеспечивать оперативный перевод документов по различным общим тематикам, отдавая предпочтение какой-то одной или нескольким отраслям. Плюс этого подхода в том, что такие переводчики работают по договоренности, а значит, получают оплату исходя из объёма выполненной работы. При этом они могут выбирать, с какими именно тематиками им комфортнее работать, или наоборот, брать новые тематики для постепенного их изучения и получения нового опыта.


Если же в таком бюро попадается
 заявка на перевод документов узкой направленности (например, про те же спутники), такие заказы попадают на стол тем самым узким специалистам, работающим на заводах и переводящим внештатно для агентств переводов в своё рабочее время.


Конечно, сложно спорить о вкусах и предпочтениях:
каждый переводчик выбирает своё место работы, а клиент — приглянувшуюся организацию, но практика, да и здравый смысл, показывают, что сегодня лучшие специалисты работают именно в бюро переводов. В этой сфере платят больше денег, она развивается стремительнее, и здесь гораздо больше шансов набраться уникального опыта в переводческой деятельности, а также повидать мир и интересных людей.


Современный переводчик в бюро переводов обновлено: Апрель 18, 2017 автором: root