Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Переводы в России в эпоху Возрождения

История переводческой деятельности за всё время своего становления и развития отличалась богатством событий и знаковых моментов, но одним из самых ярких периодов стал промежуток времени, начавшийся в эпоху Возрождения и завершившийся с Первой мировой войной.


Развитие переводческой деятельности в Новое время в России

К XVI веку Москва стала переводческим сердцем России. Именно тогда произведённые переводы впервые начали подписываться, а их качество и уровень стали получать общественную оценку.

Интересный факт произошёл в 1515 году, когда царь Василий III вызвал из монастыря в Греции одного из именитых переводчиков. На следующий год в столицу прибыл человек, который оказал значительное влияние на развитие русского перевода и стал известен как Максим Грек. Всю свою жизнь он занимался преимущественно переводами различных религиозных книг. Удивительно, но на момент прибытия в Москву этот человек не знал ни распространённого тогда старославянского, ни более современного русского языка, поэтому все тексты, подлежавшие переводу и написанные на греческом, он сначала переводил на латынь, а уже с латыни его ученики переводили тексты на бывший тогда в употреблении старославянский язык.

Максим Грек был не просто переводчиком — он также оказался философом, отличным писателем и даже педагогом; уделяя много внимания точности переводов, он уже в то время отмечал, что человек, профессионально занимающийся переводами, должен абсолютно свободно владеть как минимум двумя языками и иметь поистине энциклопедические знания.

Начиная с XVII века в Русском государстве стали переводить всё больше произведений нерелигиозной тематики, в отличие от предыдущих веков. Например, известно много переведённых материалов по астрономии, геометрии, арифметике, медицине, анатомии и даже такой псевдонауке, как астрология. Именно в XVII веке на территории современной России появились первые двуязычные словари: славяно-латино-шведский и другие.

Конечно, точность переводов в XVII веке была весьма приблизительной, но при этом всю переводческую братию уже можно было разделить на четыре категории:

  1. Для переводов различной документациис иностранных языков на русский в ведомствах числились иностранные граждане — немцы, поляки, голландцы, которые хорошо знали свои родные, а также классические языки, но при этом очень слабо владели славянскими языками. Видимо, для относительной читабельности переведенного материала и сохранения смысла с ними сотрудничали писцы, записывавшие, а заодно и корректировавшие тексты.
  2. Религиозные тексты,написанные преимущественно на греческом и латинском, переводили на старославянский учёные монахи. Самыми известными переводчиками-монахами считались Арсений Грек, Дионисий Грек и Епифаний Славинецкий.
  3. Также существовала солидная и разношёрстная категория переводчиков«на раз», которые нечасто переводили документы по мере надобности и не стремились к совершенству в этой области.
  4. Самой малочисленной, элитной группойможно считать переводчиков «по призванию», которые занимались этим делом по велению души и нередко сами выбирали материалы, интересные для перевода. К этой категории относились и несколько человек, приближенных к государю: Кропоткин, Богданов, Матвеев.

В XVIII веке с приходом к власти Петра I занятия переводами вышли на новый уровень, поскольку благодаря политическим реформам и активному взаимодействию России и Европы резко возросла нужда в грамотных и начитанных переводчиках. Государь даже узаконил требование достоверно и «внятно» излагать всю переводимую информацию, подписав соответствующий приказ.

Особую роль в обогащении русского языка сыграл Михаил Ломоносов. Именно он вместе со своими современниками Тредьяковским и Сумароковым начал выполнять поэтические переводы, одновременно дополняя труды многочисленными пояснениями и комментариями.

Также в 1735 году впервые была создана и зарегистрирована профессиональная ассоциация переводчиков, она носила название «Русская ассамблея». Эта организация отбирала материалы для перевода, оценивала качество и близость к оригиналу переведённых материалов, боролась за повышение профессионального уровня переводчиков, а также разрабатывала принципы и правила работы. Более того, при Ассамблее была создана специальная школа, в которой глубоко изучались иностранные языки, а выпускники имели право быть профессиональными переводчиками. Учеников отправляли на стажировку за границу; также считалось, что опытный переводчик должен отменно владеть как минимум тремя языками: французским, немецким и латынью.

Ещё одно знаковое событие того периода — в 1748 году императрица Елизавета официально повелела при выборе книг для переводов больше внимания уделять материалам с нерелигиозным содержанием. После её указа, во-первых, возросло число переводчиков, во-вторых, их труд, наконец, стал вознаграждаться, и в-третьих, помимо классики, регулярно переводимой и ранее, в этот период времени больше стало переводиться работ, имеющих практическую ценность и актуальных в век реформ, и меньше — теоретических или поэтических.

В этот же период меняется соотношение иностранных языков, с которых выполнялись переводы, т. е. языков оригинала — переводчики всё больше работали с текстами на английском, немецком и французском, тогда как ранее популярные польские произведения теряют свою актуальность. Со временем технические переводы стали вытесняться литературными, что объяснялось ростом культурного уровня россиян, которым уже не хватало отечественных произведений.

Наступившее XIX столетие по праву считалось «Золотым веком российского перевода». Именно с этого времени переводческая деятельность, которой раньше занимались все кому не лень, перешла в ранг высшего искусства, требующего от переводчика уникального объёма знаний, высокой грамотности и других талантов. Огромную заслугу в таком расцвете русского перевода сыграли В. Жуковский и А. Карамзин, причём последний, историк по роду деятельности, занимался самыми разными переводами сразу с шести европейских и нескольких восточных языков. Что касается поэта Жуковского, именно благодаря его писательскому и переводческому таланту русские читатели смогли насладиться работами Байрона, Шиллера, Шарля Перро и Гомера.

Также не стоит забывать об огромной роли в истории российского перевода двух великих писателей — А. Пушкина и М. Лермонтова. Их великолепные, хоть и немногочисленные, переводы-парафразы стали настоящими эталонами, истинными произведениями искусства, которые повлияли на рост общероссийского качества переводов.

 

 


Переводы в России в эпоху Возрождения обновлено: Февраль 8, 2017 автором: root