Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод политических документов

Политический перевод имеет свою специфику на рынке переводческих услуг. Здесь переводчик должен быть очень точен и политкорректен, чтобы не допустить неисправимых ошибок и некомпетентных оплошностей. Любой официальный документ должен не просто передавать суть изложенного, но и сохранять правильные формулировки, ведь любое неосторожное слово может привести к международному скандалу.

 

Личное мнение политического переводчика не имеет значения

Во время работы над документом переводчик должен быть беспристрастным — свои амбиции, мнения и мысли по поводу написанного он оставляет для себя. Всё, что переводчик думает по поводу информации в документе, он потом расскажет дома своей семье, если, конечно, у него есть на это право. Вот ещё немаловажные качества, которыми должен обладать политический переводчик:

  • профессионализм;
  • терпение;
  • опыт работы с подобными текстами;
  • знание определённых терминов.

Очень большую роль может играть организованность и темп работы переводчика, ведь документ — это не художественное произведение, которое лишь в редких случаях способно повлиять на какие бы то ни было события. Затягивание перевода может привести к тому, что политический текст утратит свою значимость или нанесёт вред каким-то личностям, структурам или государству. Критерий срочности играет не последнюю роль в таких документах, ведь от понимания текста резолюции или условий договора могут зависеть судьбы народов.

 

Политические документы — тексты повышенной сложности

Не каждому переводчику можно доверить перевод заявлений, резолюций, договоров и указов. В работе с такими текстами есть своя специфика:

  • узкоспециальные термины, требующие знания точного перевода;
  • встречаются объёмные документы на много десятков страниц, которые требуют срочного перевода;
  • при переводе нужно сохранить стилистику оригинала, ясность и логические переходы;
  • требуются познания переводчика и в политических вопросах, и в других близких сферах;
  • знание истории — отличительное качество переводчика.

Для перевода многих документов требуется только лишь знание иностранного языка. Что касается политики, здесь может быть очень тонкая грань, которую переступать категорически нельзя. Именно поэтому так ценятся переводчики, не только владеющие историей своей страны, но и понимающие, какие важные события происходили и происходят в разных государствах.

Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы одно слово изменило суть документа или поставило под угрозу серьёзное международное соглашение. Переводчик политических текстов — он же тонкий психолог и отличный дипломат, прекрасный филолог и грамотный политик.

 

Умение анализировать и отсеивать политический мусор

Последние годы политикой стали интересоваться даже те, кто раньше и говорить о ней не хотел. Серьёзные события, происходящие в мире, волнуют сейчас каждого второго жителя планеты. Каждую минуту в огромном мире происходят важные события, которые нужно проанализировать, убрать ненужную шелуху и осветить правильно.

Главное для переводчика — оперативно и точно сработать, не исказив при этом происходящих процессов. Основной упор необходимо сделать на объективную оценку и непредвзятое отношение к событиям. Только в этом случае всё изложенное будет правдивым и достоверным.

 

Профессионал работает только на «отлично»

Политический переводчик сможет перевести любой документ, даже повышенной сложности:

  • пресс-релизы и статьи;
  • интервью и заявления;
  • официальные программы и коммюнике;
  • выступления и протоколы;
  • законы и соглашения.

Так как политический стиль имеет большее сходство с художественным из-за частого употребления фразеологизмов, переводчик должен чётко понимать поставленную задачу и не допустить ошибок в смысле и стиле. Часто встречаются фразы, которые сложно перевести, не имея достаточного опыта: «политические игры», «мягкая сила», «тёмная лошадка». В них нужно избегать дословного перевода, так как смысл в этом случае будет полностью искажён. Переводчик политических текстов не имеет права на ошибку — однажды допустив промах, вернуться на эту работу будет практически невозможно.

Чем больше происходит изменений в политике, тем сложнее приходится переводчику: появляются новые обороты, высказывания, лексические нововведения. Только настоящий профессионал умеет быстро перестраиваться, чтобы снова быть в колее и заниматься политическими переводами.

 


Перевод политических документов обновлено: Апрель 19, 2017 автором: root