Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод международных законодательных актов

Развитие международных отношений (включая миграцию, обучение и работу за рубежом, культурные и политические взаимосвязи) привело к активному документообороту между государствами. Несомненно, что такое взаимодействие послужило причиной взаимопроникновения нормативно-правовых документов и законодательных актов зарубежных стран.

Особенности юридического перевода

Перевод международных законодательных актов относится к правовой лингвистике и входит в группу юридических переводов. Такой работой занимаются высококлассные специалисты, в совершенстве владеющие языком и имеющие юридическую подготовку. Узкоспециализированная терминология, применяемые сокращения и аббревиатуры, сложные для восприятия обороты и формулировки способны поставить в тупик человека, свободно владеющего иностранным языком, но не имеющего навыков юридического перевода. Кроме того, правовая документация имеет свой стиль, который необходимо сохранить.

 

Перевод международных законодательных актов включает:

  • гражданское право;
  • уголовное право;
  • нормативно-правовые акты;
  • ненормативно-правовые акты;
  • судебную и процессуальную документацию;
  • локальные нормативно-правовые акты.

Законодательные акты регулируют отношения в обществе, благодаря чему достигается развитие и функционирование хозяйственно-экономической жизни страны. Такие документы несут смысловую нагрузку и необходимы для ознакомления.

 

Кому необходим перевод международных законодательных актов

Ещё в прошлом веке польский поэт и афорист Ежи Лец сказал: «Незнание закона не освобождает от ответственности, зато знание — запросто». Кто же чаще всего прибегает к услугам юридических переводчиков? К специалистам-лингвистам с одинаковой регулярностью обращаются как физические лица, так и компании, выводящие свой бизнес на арену международного рынка.

Большой популярностью пользуются офшорные юрисдикции, облагающие предприятия низким или нулевым налогом: Кипр, Панама, Белиз, Сейшельские Острова, Ангилья и другие.

Частные лица не смогут претендовать на гражданство без знания основных законов государства. Отправляясь за границу на работу или учебу, также неплохо познакомиться с гражданским правом страны. Ну и, конечно, никто не застрахован от возникновения конфликтных ситуаций и столкновений с правовыми организациями государства, призванными стоять на страже законности. В этом случае может потребоваться перевод судебно-процессуальных и нормативно-правовых документов.

Перевод международных законодательных актов накладывает на специалиста большую ответственность. Вся информация должна быть переведена с максимальной точностью, двусмысленность в толковании недопустима. Ошибка или неверно трактованный термин способны привести к невольному нарушению закона иностранным гражданином.

 

Требования к переводчику юридической документации

Заказывать перевод международных законодательных актов следует квалифицированному специалисту, имеющему опыт работы в данной сфере. Огромным преимуществом будет наличие у него юридического образования. Профильные навыки позволят переводчику безукоризненно справляться с терминами и формулировками, заниматься переводом, легализацией и апостилированием документов. Обязательно уточните, обладает ли специалист навыками устной или письменной речи, ведь при необходимости представлять интересы клиента в суде или иной инстанции потребуются услуги синхрониста.

Если вы отправляетесь за рубеж жить, учиться и работать или выходите с бизнесом на международный рынок, стоит познакомиться с нормативно-правовыми актами государства, чтобы избежать недопонимания с законом.


Перевод международных законодательных актов обновлено: Апрель 19, 2017 автором: root