Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Художественный перевод книг и текстов

Книга в переводе — равноценный шедевр или бледная тень авторского текста?

Вы любите зарубежную литературу? «Странный вопрос!» — ответит кто-то. — «Тот, кто любит читать, не может обойти книги зарубежных авторов». Любопытно, сколько художественных шедевров так и не раскрыли бы перед нами свои страницы, если бы переводчики ежедневно не корпели над иностранным словом, перекидывая для своего читателя своеобразный мостик от культуры одной страны к другой.

Среди всех видов переводов (а их много: устный, письменный, синхронный, технический) художественный считается сложнейшим.

 

Переводчик художественных текстов. Соавтор или подмастерье?

Жуковскому принадлежит выражение: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник».

Обучиться информативному (нехудожественному) переводу может любой человек, изучающий языки, тогда как художественный переводчик должен обладать литературным даром. Если человек не пишет стихов, он не может переводить поэзию; если он не пишет прозу, он не может перевести художественное произведение. Важно, чтобы переводчики, работающие с текстом, обладали не меньшим количеством литературных достоинств, чем авторы, которые эти произведения создали. Настоящий специалист переводит текст, сохраняя форму и содержание первоисточника.

Работу профессионального мастера перевода можно сравнить с мастерством режиссёра, сделавшего фильм по талантливо написанной книге. Вспомните «Собачье сердце» Михаила Булгакова и одноимённый фильм Владимира Бортко. Между этими творениями можно смело ставить знак равенства, не боясь признать, что режиссёрские находки точно передали атмосферу книги, не разрушили авторское слово, расставили верные акценты, а кое-где и усилили яркие образы сочинения Булгакова.

Талантливый переводчик занимается тем же. Переводя зарубежного автора, он обязан сохранить стиль, форму, по возможности лексику и одновременно с этим «пересадить» текст на совершенно иную почву. Поэтому переводчик художественных текстов — это соавтор создателя книги, а не простой подмастерье, механически подбирающий слова для передачи содержания.

 

Способы перевода художественных текстов

Рассмотрим пять способов перевода согласно классификации, предложенной лингвистом Л.С. Бархударовым (автором «Словаря русского литературного языка»):

  1. Переводческая транслитерация, транскрипция.

Транслитерация — имитация графической формы слова (London — Лондон).

Транскрипция — передача звуковой формы слова. Этим способом переводятся географические названия, имена, названия учреждений и брендов (Subaru — «Субару»).

  1. Калькирование — передача слов и морфем их точными лексическими значениями. По сути, это создание нового слова для передачи лексики, не имеющей аналога в языке перевода.

Skinheads — скинхеды (бритоголовые).

Калькирование используют переводчики, чтобы усилить яркость образов. Раз эти образы всем известны, то читатели смогут их легко представить. Калькирование англоязычных терминов характерно для газетных статей:

Long money — длинные кредиты, approved bank — одобренный банк.

  1. Описательный, разъяснительный перевод — передача текста при помощи комментариев и описательных словосочетаний.

Tutor — младший преподаватель американского вуза.

Достоинство описательного перевода — наиболее полное раскрытие сути описываемого явления. Недостаток — изобилие причастных оборотов, дополнений, т. е. громоздкость текста. Этот способ требует от специалиста глубокого знания реалий, полного погружения в суть изображаемого события.

  1. Приближенный перевод — это подбор ближайшего (родственного) по значению слова. Для перевода иностранного понятия подыскивается словосочетание, которое имеет семантическое сходство, хотя и расходится с первоисточником. Например, словосочетание «Santa Claus» не совсем совпадает с русским «Дед Мороз», но при переводе оно будет понято.

Достоинство этого способа — в простой доходчивости. Читатель встречает привычные, а потому понятные ему выражения. Главный недостаток приближенного перевода — потеря уникального национального колорита, присущего авторскому тексту.

  1. Трансформационный перевод — преобразование синтаксической структуры выражения. Например, отсутствующая в русском языке конструкция «There was silence», может быть переведена так: «Воцарилась тишина».

Умение подобрать верную трансформацию, не уводящую от структуры и семантики основного материала, но подстраивающую перевод под восприятие читателя — надёжный показатель мастерства переводчика.

 

Особенности художественного перевода

Сделать текст интересным, читабельным, передающим задумку писателя — это увлекательный труд, имеющий множество особенностей и проблем:

  • Перевод устойчивых выражений, требующий от переводчика богатого словарного багажа. Например, для русской фразы «яблоку негде упасть» английский эквивалент звучит как «not enough room to swing a cat» (дословный перевод — «нет места, чтобы размахивать котом/кошкой»). Незнание устойчивых конструкций приводит к искажению всего текста. Афоризмы и пословицы переводятся разными выражениями, хотя имеют схожий смысл.
  • Отсутствие дословности. В художественном переводе, по мнению учёных, лучшие результаты достигаются при своеобразных творческих поисках переводчика, а не при пунктуальном соответствии синтаксических и лексических норм. Но здесь же кроется другая опасность. Пытаясь найти интересную словесную краску, переводчик может так далеко отойти от подлинника, что в итоге родится новая книга, не имеющая общих точек с оригиналом.
  • Соблюдение стиля, культуры. Переводчику мало обладать даром литератора — он должен быть историком, исследующим вехи развития человеческой цивилизации, и культурологом, изучающим культуру разных стран, т. е. исследователем.
  • Невозможно перевести текст, не зная языковых особенностей страны, в котором он создавался.

Классикой перлов советских лингвистов считается интерпретация названия хита «Битлз» «Strawberry Fields Forever». Горе-мастер перевел его так: «В поле ягода навсегда». Не задумываясь о содержании песни, он придумал название на русский народный лад. На английском сленге выражение strawberry fields ничего общего с ягодами не имеет — это название одного из приютов Армии Спасения.

  • Трудозатратно работать с оригиналом, изобилующим религиозными цитатами. Арабские тексты наполнены выдержками и сюжетами из Корана, понятными только носителям этой культуры. Профессионал должен умудриться перевести текст, сохраняя его первозданный шарм.
  • Игра слов, юмор. Только обладающий особым мастерством специалист может перевести текст с шутливой подоплёкой и сохранить игру слов, задуманную автором. В то же время известно, что языковые аналоги при игре слов крайне редки. Как поступают лингвисты, столкнувшись с проблемой? Чаще просто пропускают эти выражения, компенсируя их обыгрыванием других слов, а иногда делают пометку «непереводимая игра слов», хотя она малоинтересна, в отличие от удачно найденной версии — замены.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Станет ли переведённая книга равноценным шедевром или её участь — быть серым изложением, бледной тенью оригинала, зависит от мастерства, опыта, знаний и таланта переводчика.


Художественный перевод книг и текстов обновлено: Апрель 19, 2017 автором: root