Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Как выбрать бюро переводов в Москве
Как выбрать бюро переводов в Москве?

Как нужно выбирать агентство переводов

В этой статье мы хотели бы описать основные моменты, на которые стоит обращать внимание при выборе переводческой компании в Москве. Наша деятельность не ограничивается только Москвой, но головной офис, юридический адрес и постоянный исполнительный орган нашей организации находятся именно здесь, поэтому именно Московский регион является для нас ключевым.

Мы прекрасно понимаем, что такая статья может показаться своеобразной ловушкой для клиентов, мол, мы специально подберём и осветим те критерии работы, которые присущи именно нам — и, наверное, так оно и было бы, если бы мы сами писали эту статью. Кроме этого, первого абзаца, всё остальное написано профессиональным лингвистом, специализирующимся на вопросах координации работы переводческих компаний в Москве, безотносительно к какой-либо организации. Получившаяся статья была немного подкорректирована в стилистическом и лингвистическом планах, но её суть и нейтральность остались без изменений. Надеемся, она поможет вам сделать правильный выбор.

Когда вы ищете исполнителя для своей работы, на что чаще всего вы будете обращать внимание? Всё верно — на сроки и стоимость. Собственно, это два основных фактора, которые повлияют на ваше мнение. Всё остальное, например, удобство местоположения, наличие/отсутствие курьера, способы оплаты, время работы и т. д., будет для вас вторично. Исходя из этого, большинство людей не нуждаются в этой статье — они просто пойдут в то бюро переводов, где дешевле или быстрее. Но что если ваш склад характера не позволяет так относиться к этому вопросу или же у вас есть неприятный опыт некачественно сделанной работы? Тогда эта статья именно для вас.

Первое, на что стоит обратить внимание — это всё-таки цена. Однако этот показатель должен оцениваться вами абстрактно: не с позиции «подходит — не подходит», а с привязкой к реальной ситуации на рынке переводческих услуг. Этот рынок в Москве вполне сложился, достаточно ввести интересующий вас запрос в поисковик и посмотреть предложения в разных агентствах переводов. Сразу отсекайте самые дорогие и самые дешёвые варианты: в первом случае вы будете платить за чьи-то неуёмные аппетиты, во втором — рискуете получить некачественный продукт. В идеале было бы неплохо понимать, из чего складывается стоимость вашей работы; более того, этот вопрос стоит задать вашим предполагаемым исполнителям и посмотреть, смогут ли они сами ответить на него. Это может служить определённым показателем компетентности.

Итак, вы выбрали средний показатель цены для вашего вида перевода. Второе — стоит узнать больше о компании, в которую вы хотите обратиться. Этот совет может показаться немного преждевременным, ведь обычно после цены смотрят на сроки или местонахождение, но, как показывает практика, местоположение в Москве хоть и играет существенную роль, не всегда является определяющим, а сжатые сроки могут сыграть плохую службу. Пытаясь сэкономить время, вы можете, не разобравшись, купить некачественную услугу и в результате потерять ещё больше времени.

Постарайтесь собрать информацию о том агентстве, куда вы собираетесь обратиться. Зайдите на их сайт, посмотрите на общую картину, наполнение, как он обновляется и обновляется ли вообще. Если есть возможность, посмотрите статистику посещения сайта, отзывы, какую-то общую информацию о деятельности. Так вы поймете, стоит ли доверять агентству. Обязательно позвоните по указанным телефонам и поговорите с сотрудником компании. Здесь стоит обращать внимание на то, как он отвечает, разбирается ли он в вопросах, нет ли несовпадений с информацией, которая представлена на сайте.

Немаловажным пунктом является грамотность речи человека на том конце провода. Помните: потенциально именно он будет делать вам перевод. Если в этот момент вас что-то насторожило или не устроило, лучше отказаться от этого бюро переводов, ведь в Москве их тысячи. Однако не стоит быть чересчур подозрительным, если после разговора с менеджером лингвистической компании у вас остались вопросы — возможно, вам просто стоило их задать.

И вот теперь мы переходим к третьему пункту — сроку получения вашего перевода. Сюда включается не только срок исполнения самого перевода, но и то время, которые вы можете/должны потратить на то, чтобы его забрать/получить. Скажем, вы нашли компанию, полностью удовлетворившую вас по цене и по отзывам, которые удалось прочитать, однако её офис находится в Московской области, и процесс получения такого перевода может растянуться на очень продолжительное время. Мы не призываем обращаться за переводом в ближайшую контору — скорее наоборот, мы считаем, что в первую очередь стоить обратить внимание на переводческие компании, расположенные в центре. Причина проста: в центре больше арендная плата, больше требований к организациям, больше порядка, если хотите; соответственно, тут объективно проще получить услуги высокого качества.

Переводческие организации, работающие в центре Москвы, дорожат своей репутацией и местоположением. Вы скажете, что центр объективно дороже, и будете, конечно же, правы, но не стоит забывать, что в центре ещё и очень сильная конкуренция, а конкуренция, как известно, — постоянный спутник низких цен. Ещё один немаловажный момент: до центра проще добраться из любого конца Москвы за переводом, равно как и курьеру с переводом, о наличии которого стоит уточнить заранее.

Ну и, наконец, четвёртый пункт наших критериев выбора. Он будет самым размытым, так как апеллирует к вашему бессознательному, интуиции, если хотите. Когда вы приехали непосредственно в офис выбранного вами бюро переводов, дайте себе минутку осмотреться. Внешние факторы, такие, как вывески на улицах и расположение домов, могут не зависеть от переводческих компаний, но внутреннее убранство и удобство всегда зависит от них самих. Если вы пробираетесь по тёмным узким коридорам какого-нибудь подвала или перед вами предстаёт стол, огороженный фанеркой, то даже если это место будет напротив Красной площади, отдавать туда свои документы просто страшно. Стоит также посмотреть на сотрудников за работой, на их отношение к другим клиентам, на других клиентов. Тут не будет каких-то чётких правил — нужно просто интуитивно почувствовать этот момент.

Если же ваш перевод можно сделать удалённо, и вас устраивают все условия, стоит посмотреть на способы и условия оплаты. Отдавать всю сумму за перевод в качестве предоплаты просто неразумно; с другой стороны, если вы вообще не внесёте предоплату, никто не сможет гарантировать, что в заявленные сроки вы получите свой документ. Опять же, многое будет зависеть от сотрудника агентства — какие условия оплаты он вам предлагает, как это аргументирует; уточните, какие гарантии он даёт. Единственно верного сценария, конечно, не бывает, жизнь многогранна и непредсказуема, но сегодня в Москве действуют сотни переводческих организаций, от откровенно мусорных и мошеннических до серьёзных международных игроков, и чтобы подобрать агентство переводов себе по вкусу, стоит потратить немного времени. Обычно весь этот процесс достаточно проделать всего один раз и больше к нему не возвращаться.

Помните: вы доверяете переводчику свою личную, зачастую, конфиденциальную информацию, поэтому слишком часто менять переводчиков также не стоит. Мы надеемся, что наши советы хотя бы немного помогут вам найти надежного партнёра и проводника в переводческом мире.


Как выбрать бюро переводов в Москве? обновлено: Февраль 9, 2017 автором: root