Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Были времена, когда мы все делали сами и это казалось правильным. Делая все сам — можно все контролировать, фактически отвечать за каждое слово в переводе, за каждый документ. Однако, довольно быстро, мы поняли, что это тупик. Делать все самому конечно здорово, но рано или поздно ты столкнешься с невозможностью дальнейшего развития. Повседневная работа будет отбирать все твое время, ты будешь работать на износ и все равно топтаться на месте. И именно тут кроется очень важный управленческий момент — сможешь ли ты подобрать персонал так, чтобы он с одной стороны отвечал потребностям компании в плане качества работы и с другой стороны устраивал клиентов и разделял твои чаяния и убеждения. Для нас этот момент стал своеобразным вызовом, отношения с сотрудником строятся по другому принципу, нежели отношения команды, и этот принцип мы искали какое-то время. Самое первоочередное, что мы решили для себя, это то, что не берем на работу с клиентами людей без опыта такой работы. Можно взять переводчика в штат, посадить его за закрытой дверью в офисе и тренировать, сколько считаете нужным, но тренировать человека на клиентах нельзя, это подрывает авторитет всей организации и ведет к ненужным ошибкам и спорам. В тоже самое время, человек с опытом уже пришел откуда-то, где все так же, но немного по-другому, и он всегда может подсказать как та или иная ситуация обыгрывалась или решалась на его старом месте работы. Этот обмен опытом дает возможность совершенствовать свои бизнес процессы и расти самим, привнося свежий взгляд со стороны. Ярким примером такого опыта стало внедрение курьерской службы. У большинства переводческих компаний есть свои курьеры, зачастую штатные. Держать курьера в штате довольно накладно, заказы бывают не всегда, платить сдельщину невозможно, никто не станет сидеть просто так, поэтому такие курьеры обычно находятся на зарплате. Памятуя о рыночных законах, с большой долей вероятности мы можем утверждать, что переводческие компании стараются сэкономить на труде курьеров, нанимая обычно приезжих из средней Азии. И вот тут кроется небольшая подлянка, приезжие трудовые мигранты также пытаются оптимизировать свои издержки, выражаясь экономическим языком, и необходимости продлевать свои регистрации и разрешения на работу, имея работу, зачастую не официальную, у них просто нет. А ведь именно таких людей останавливают сотрудники полиции для проверки документов в метро и на улице. И что будет, если документы такого курьера окажутся не в порядке, а он в это время будет везти Ваши переводы. В лучшем случае он опоздает с доставкой, а в худшем Ваши документы окажутся неизвестно где. Этот вопрос стоял для нас довольно остро какое-то время, был период, когда документы доставлял один из членов нашей команды, пока один из новых сотрудников не подсказал выход. И теперь у нас есть список из сотни внештатных курьеров, жителей Москвы и области, студентов и пенсионеров, которых мы вызываем по мере необходимости, что существенно облегчило нам жизнь.

Говоря о сотрудниках компании нельзя не упомянуть и внештатных переводчиков. Одно дело, когда ты знаешь своего сотрудника лично, он приходит на работу или имеет свободный график посещения, но ты всегда знаешь, где он и как он. Совсем другое дело, когда Вам приходится работать с совершенно незнакомым человеком, который находится за несколько сотен, а то и тысяч километров и все общение с которым сводится к электронным письмам и сообщениям. Построить надежные, доверительные отношения в таком случае очень сложно. Причем это справедливо для обеих сторон, ведь мы не раз и не два говорили о том, что сегодня на переводческом рынке огромное количество мошенников. Эти мошенники обманывают не только клиентов, но и внештатных переводчиков, о чем Вы можете, при желании, легко почитать, забив соответствующие запросы в поисковик. Каждый новый внештатник — это лотерея, ты должен познакомиться с ним, протестировать его, проверить, а потом еще и довериться. Ведь понятно, что начиная новые отношения с возможным работодателем, любой переводчик пытается произвести хорошее впечатление. Отсюда возникают ситуации, когда первый перевод выполнен просто блестяще, а дальше за переводчиком начинают водиться мелкие недочеты. Поэтому мы проверяем своих внештатных переводчиков несколько раз, отдавая им уже выполненные заказы, для последующей сверки, с получением комментариев от наших проверенных внештатных и штатных сотрудников. Все это приводит к тому, что процесс поиска и тестирования переводчиков сильно затягивается, на все это мы тратим собственные деньги, оплачивая им выполненную тестовую работу. Это не позволяет нам стремительно увеличивать штат внештатников, зато позволяет быть уверенными в их работе. А ведь доверие сплачивает любой коллектив, позволяя достигать большего.